The United States' use of unmanned drones to strike terrorists is coming under increasing scrutiny. Those in favor say the drone strikes have been highly effective, but critics suggest they could violate international law. The New York Times claimed Sunday it had uncovered a secret deal between the U.S. and Pakistan over the use of drones in Pakistani airspace.
美国使用无人机打击恐怖分子的做法在美国国内和国际上都受到越来越多的关注。支持者认为使用无人机能有效打击恐怖分子,但批评者说,这种做法可能违反国际法。

Unmanned drones are being used with increasing frequency in fighting terrorist groups like al-Qaida.
美国正越来越多地使用无人飞机打击基地组织和其他恐怖组织。

A recent analysis by the New America Foundation estimated drone strikes in Pakistan and Yemen since 2004 have killed up to 3,238 militants and as many as 368 civilians.
新美国基金会最近发表的一篇分析报告估计,自从2004年以来,在巴基斯坦和也门实施的无人机攻击打死了多达3238名激进分子,和大约368名平民。

Professor Christopher Coker of the London School of Economics is author of Warrior Geeks: How 21st Century Technology Is Changing The Way We Fight And Think About War.
科克是伦敦经济学院教授,还写过一本有关21世纪科技如何改变战争方式的书。

“There are six American bases - four in the United States, one in Germany and one in South Korea - and that’s where most of the drone strikes are launched from. And they have chaplains and psychologists now in the room monitoring; they have machines monitoring stress levels, also monitoring concentration levels," said Coker. "And there is, of course, a chain of command. So you [the pilots] spend about eight hours looking at the screen day after day and occasionally you get the command to actually fire.”
科克:“美国主要从六个基地发动无人机攻击,其中四个在美国,一个在德国,另一个在韩国。当然他们有一套指挥系统。你会一天又一天地整天盯着屏幕看。偶尔你会接到开火的指令。”

The New York Times newspaper alleged Sunday that Pakistan is allowing U.S. drones in its airspace in return for targeted killings of Pakistan’s enemies by the drones. The Pakistani government strongly denied the allegations; the U.S. government did not comment.
纽约时报星期天报道,巴基斯坦允许美国无人机在它的领空执行任务,作为交换条件,这些无人机要对巴基斯坦的敌人实施攻击。巴基斯坦政府强烈否认这一说法,美国政府没有做出回应。

The drone strikes have prompted street protests in Pakistan. Arif Niazi is a lawyer in Islamabad.
巴基斯坦一名律师尼亚兹说:

"These ongoing attacks are blatant aggression, an intrusion into my country and a violation of its sovereignty," said Niazi.
“这些攻击行动是公然侵略行为,是对我们国家主权的侵略。”

Marco Roscini, an expert on international law at the University of Westminster, says the legality of current drone strikes is murky.
英国威斯敏斯特大学国际法专家罗西尼说,无人机攻击的合法性不够明确。

“There is a huge need for clarification and there’s a huge need for transparency," said Roscini. "You know that most of the strikes are now allegedly carried out by the CIA and their covert operations. So we don’t know why, who or when an individual is put on the targeted list.”
罗西尼:“你知道,大多数攻击据信是中情局执行的秘密行动,所以我们不知道什么人、为什么、和什么时候他们被列入了目标名单。”

The decision on whom to target is a key distinction between CIA drone strikes and the military, says Professor Christopher Coker of the London School of Economics.
科克说,中情局实施的无人机攻击和军方的行动规则不同。

“The military can only actually take out someone if they know 100 percent that it’s a bad guy," he said. "The CIA will take you out on the basis that your behavior leads them to suspect that you may be a bad guy.”
科克:“军方只能在100%确认某人是坏人的情况下才可以将他击毙。但是中情局基于你的行为并怀疑你可能是一个坏人时就可以采取行动。”

Supporters of drone strikes point to the killing of numerous high-profile targets - such as last year's strike in Pakistan that killed the then number two in al-Qaida, Abu Yahya al-Libi.
支持无人机攻击的人说,这些行动取得了令人瞩目的成就,包括去年在巴基斯坦打死了基地组织当时的二号头目阿利比。

At his nomination hearing before the Senate Intelligence Committee in February, CIA Director John Brennan was questioned about the use of drones to kill U.S. citizens suspected of joining terror groups.
但是,在使用无人机对付涉嫌加入恐怖组织的美国公民的问题上出现了争议。中情局局长布伦南今年二月在参议院核准他担任这一职务的听证会上对这一问题发表了看法。

“I think any Americans who did that, should know well, that they are in fact part of an enemy against us, and the United States will do everything possible to destroy that enemy to save American lives," said Brennan.
布伦南:“我认为,任何加入恐怖组织的美国人应该清楚他们在与我们为敌,美国会尽一切可能消灭这些敌人,保全美国人民的生命。”

With most NATO ground forces withdrawing from Afghanistan at the end of 2014, analysts says drones could play a bigger role in the West’s fight against al-Qaida and other terrorist groups.
大部分驻阿富汗的北约地面部队将在2014年底撤出。分析人士说,无人机可能会在西方国家打击恐怖组织的行动中扮演更大的角色。