In the upcoming U.S. presidential election, national polls indicate Latino-Americans overwhelmingly support President Barack Obama over his Republican challenger Mitt Romney. Latino support in the key state of Florida, however, is more divided.
全国民调显示,在即将来临的美国总统大选中,拉美裔选民大多数支持美国总统奥巴马,远胜于对共和党总统候选人罗姆尼的支持。不过,在关键州佛罗里达州,拉美裔选民的态度却比较分歧。

Most of the Cuban-Americans playing dominos in Miami's Little Havana neighborhood came to this country as political refugees to escape Fidel Castro's communist regime. As the largest Latino group in Florida, they are a strong political force in the state, and most tend to vote Republican, the party they see as more fiscally conservative and anti-Castro.

Like the majority of Cuban-Americans, Armando Alba said he strongly supports Mitt Romney for president.
跟多数古巴裔美国人一样,阿曼多.阿尔巴说他强烈支持共和党总统候选人罗姆尼。

“I believe he will lift the spirit of the nation and return us to the tradition, to the values of this nation of liberty and democracy. We do not need help or redistribution from anyone,” said Alba.
他说:“我相信他能够鼓舞美国的民心士气,回归我们的传统与自由民主的价值观。我们不需要从其他人那里得到帮助,或者重新分配社会资源。”

But a significant minority of Cuban-American voters like Raoul Martinez said they will vote for Obama.
不过,也有相当一些古巴裔美国人支持奥巴马总统。拉乌尔.马丁内斯就是其中之一。

“Things were really bad when he took office. It is still bad, but it was much worse before,” said Martinez.
他说:“当奥巴马就任的时候,局势非常糟糕,现在虽然还是不怎么样,但以前更糟。”

While Romney may be leading among Cuban-Americans statewide, some polls have the president ahead by a small margin among all Latinos in Florida.
罗姆尼在全州古巴裔选民中的支持度虽然领先,但一些民调显示奥巴马总统在所有拉美裔里的支持度却小幅领先。

That is because the number of non-Cuban Hispanics in Florida has grown significantly.
这是因为佛罗里达州非古巴裔的拉美裔美国人人数大幅增长。

Jessenia Fernandez, with the non-partisan civic group Florida Immigrant Coalition, works to help new citizens understand their rights and exercise their votes. Fernandez said most of these new Latino voters overwhelmingly support Obama, in part because he endorses the so-called "Dream Act" to legalize the status of several million undocumented youth.
杰斯纳.费尔南德斯任职于无党派的民间团体佛罗里达州移民联盟,她的工作是协助新公民了解自己的权利,行使投票权。她说,绝大多数刚成为美国公民的拉美裔支持奥巴马总统,部分原因是奥巴马为所谓“梦想法案”背书,让数以百万计的无身份年轻人取得合法地位。

Peruvian-American Juana Sopline de Rojas said immigration reform is the motivating issue for her in this election.
秘鲁裔美国人胡安娜德罗哈斯说,移民改革是这次选举中激励她的议题。

"So that they can get out of this, so that they can study. So that Latinos can study and then after they can get their papers, [their legal status]," said de Rojas.
她说:“所以他们能够脱离困境,拉美裔可以靠著努力读书,取得合法的身份。”

In trying to get new voters for both parties to the polls, Fernandez says voters who are undecided about whom they support may not vote at all.
费尔南德斯试图让支持两党的新选民投下一票,不过她说,目前尚未决定支持特定候选人的选民,可能根本不会投票。

“Those are the people who are not that enthusiastic about this election. They are kind of like “iffy" [not sure]. They are [thinking], 'I do not know if I am going to vote for this person or that person.' But if they already have in their minds that they are going to vote, they already know who they are voting for and they are enthusiastic about it,” said Fernandez.
她说:“这些人对选举并不热衷。他们犹豫不决,还在考虑,不知道要投票支持那个候选人。反过来说,如果已经有了支持的人选,就会去投票,这些人热衷选情,知道自己要投给谁。”

In Florida, the growing number of non-Cuban Latinos help give Democrats an advantage in numbers of registered voters. But most polls either give Romney a slight edge or say the race is too close to call.
在佛罗里达州,人数越来越多的非古巴籍拉丁裔有助于民主党在注册选民中享有优势,但是,大部分的民调却显示罗姆尼的支持度小幅领先,或者选情难分胜负。