Bomb attacks targeted the Abuja and Kaduna offices of one of Nigeria’s most prominent newspapers Thursday, killing seven people and injuring many others. Another bombing late Thursday in Kaduna hit a residential neighborhood, injuring several people and damaging houses.
尼日利亚一家著名报纸在阿布贾以及卡杜纳两个城市的办公室遭到炸弹攻击,导致七人死亡,多人受伤。星期四晚间,卡杜纳的一个住宅区也发生一起炸弹案,造成数人受伤,一些房屋也被损毁。

After the explosion, the crowd that gathers around the gutted This Day newspaper office in Abuja quickly become angry. They shouted at soldiers and police, saying there is no security in Nigeria.
爆炸在阿布贾发生后,群众聚集在被炸毁的“今日”报社外面,情绪激愤。他们朝着士兵和警察高声指责说,尼日利亚已经毫无安全可言了。

Among the dead in Abuja was the bomber, who drove a jeep and killed at least two security guards. Security officers say the bomb most likely was set to go off upon impact and detonated as the jeep rammed into the door. Windows in the surrounding buildings were shattered.
在阿布贾的这起爆炸中,炸弹攻击者也命丧现场。他驾驶一辆吉普,至少杀死了两名警卫。安全官员说,炸弹很可能是在这辆吉普冲进报社大门时,在碰撞中引爆的。附近建筑物的门窗玻璃都被震碎。

"The suicide bomber came in a jeep and the security opened the gate. We can’t ask them now because they are dead. We can’t find out why they opened the gate for them," said Olusegun Adeniya, chairman of the newspaper's editorial board.
今日日报的编辑委员会主席阿登尼亚说:“自杀炸弹攻击者开着吉普进来,警卫为他开门。我们无从询问经过,因为相关人员已经死亡。我们无法知道警卫为什么为他开门。”

Adeniya said the blast did not reach the news and editorial departments in the back of the building.
阿登尼亚说,爆炸没有损害到在报社后面的新闻及编辑部门。

Meanwhile, in Kaduna, an eyewitness to the deadly attack there told VOA the bomb exploded just outside the This Day compound, which also houses two other newspapers: The Moment and The Sun.
同时在卡杜纳,一名现场目击者告诉美国之音记者说,那枚炸弹就在今日报社大厦之外爆炸。同一大厦之中还有另外两家报社。

President of the National Union of Journalists, Mohammad Gaber, did not comment when asked if the Islamist militant sect Boko Haram was behind the attack, but said it was clear the media in Nigeria is under siege.
尼日利亚全国记者公会主席加伯尔在被问到这次炸弹攻击,是否由激进的伊斯兰武装“博科圣地”组织幕后策划时,不作答复。但是他说,尼日利亚的媒体已经受到围攻了。

"This has further confirmed our fear that journalists are not safe, media houses are not safe, so that there is need for the security agencies to be more proactive," Gaber said.
他说:“这进一步证实了我们对新闻记者不再安全,媒体处所不再安全的恐惧。保安部门必须更为主动负起责任。”

Some locals say they suspect the attacks are the work of the radical Islamist sect Boko Haram, which has been blamed for hundreds of deaths this year alone.
有些当地人士怀疑这次攻击是激进伊斯兰派系博科圣地所为。今年,他们已经因为数百人的死亡而受到谴责。

The group claimed responsibility for two suicide car bombings in Abuja last year; one at police headquarters and the other at the local U.N. headquarters. In Kaduna, a car bomb exploded on a busy street on Easter Sunday earlier this month, killing at least 40 people. No one claimed responsibility for that attack.
去年,这个组织声称为在阿布贾发生的两次自杀攻击案负责。其中一次是针对警察局的,另一次是以当地联合国机构为目标。本月早些时候的复活节星期日,在卡杜纳繁忙的街道上发生一起汽车炸弹攻击案,至少造成40人死亡。没有任何组织声称为那次攻击事件负责。

In the crowds surrounding the bombsite, however, others say the attack was a political move to distract the public’s attention from recent charges of high-level corruption.
但是聚集在爆炸现场的人群中,也有人说,这次爆炸出于政治动机,目的在于转移各界最近对政府高层贪腐指控的注意。

Nigerian President Goodluck Jonathan called the attack “misguided, horrendous and wicked."
尼日利亚总统乔纳森说,这种说法是“误导,是可怕和恶意的”。