The African Union has finally recognized Libya's National Transitional Council, dealing another blow to ousted leader Moammar Gadhafi. Some African leaders say the delay in acting on Libya shows the African Union is out of touch.
非洲联盟最终承认了全国过渡委员会为利比亚的合法政权,这是被罢黜的领导人卡扎菲受到的又一打击。一些非洲领导人表示,非盟迟迟才承认利比亚新政权表明它与国际社会脱节。

The African Union says it is ready to support the transitional council as it works to form an inclusive government in Libya. In a statement Tuesday, the alliance called on the interim council to protect all foreign workers in Libya amid reports that some militia have targeted African migrants who they suspect of being pro-Gadhafi mercenaries.
非洲联盟称,它准备支持利比亚全国过渡委员会组建包容性政府。非洲联盟星期二在一项声明中说,非盟呼吁过渡委员会保护在利比亚的所有外国工作者,有报导称一些民兵针对他们怀疑是效忠卡扎菲的雇佣兵的非洲移民发动攻击。

The African Union has been slow to act on Libya. One month ago, the interim council was recognized by most European nations and the United States along with several prominent African governments including Nigeria, Ethiopia, Senegal, and Ivory Coast.
非洲联盟在承认利比亚新政权方面行动迟缓。在一个月前,大多数欧洲国家、美国以及尼日利亚、埃塞俄比亚、塞内加尔和科特迪瓦等几个主要非洲国家就承认了过渡委员会为利比亚的合法政权。

Ivory Coast President Alassane Ouattara says the African Union delay on Libya shows how little influence the alliance has.
科特迪瓦总统阿拉萨内·瓦塔拉说,非洲联盟在这个问题上一再拖延,表明该联盟的影响力甚微。

"I must confess I am very disappointed with the African Union - the lack of efficiency, the lagging decisions, the fact that the different sub-regions are not well-connected into the decision-making process. And I don't think the [AU] Commission really has any power or responsibility," said Ouattara.
瓦塔拉说:“我必须承认,我对非洲联盟感到非常失望--它缺乏效率,迟迟没有作出决定,这些不同的次区域没有建立良好的决策程序。我认为非盟委员会真的没有任何权力或责任。”

On Libya, Ouattara says it has been as if the African Union does not know what is going on in the world when all you have to do is watch television to see that the National Transitional Council is in power. The Ivorian president says it is up to regional alliances such as the Economic Community of West African States to improve the larger 54-member group.
瓦塔拉总统说,关于利比亚,非洲联盟好像不知道世界上发生了什么事,你只需要看看电视就知道全国过渡委员会已经掌权。科特迪瓦总统还说,要由地区性联盟比如西非国家经济共同体来改革这个更大的、拥有54个成员国的非洲联盟。

"Getting the African Union to work better should be a priority," Ouattara added. "And we at ECOWAS certainly have an ambition in that. We comprise 15 countries. I think we are better coordinated. We are in touch with each other."
瓦塔拉说:“让非洲联盟更好地运作应该成为一个首要任务。我们西非国家经济共同体有此抱负。我们有15个成员国。我认为我们协调运作地更好。我们每个成员国互相之间都有联系。”

President Ouattara spoke at a session of the U.S. Council on Foreign Relations in New York, where he shared the stage with Sierra Leone's leader Ernest Bai Koroma. President Koroma says the response to the Libyan crisis shows the need to rework the African Union.
瓦塔拉总统在纽约举行的美国外交关系委员会的一个论坛上发表讲话,塞拉利昂总统厄内斯特·巴伊·科罗马也在台上讲话。科罗马总统说,非洲联盟对利比亚危机作出的反应表明需要对该联盟进行重塑。

"The groupings within the Union are visible, and they may be responsible for a sluggishness of the Union," said Koroma. "The position of some of us is that we have to transform the whole concept of the African Union, make it into an institution that will have a completeness in terms of mandate and decision-making. It is not only the promptness of taking a decision but also having the authority of implementing decisions that are taken."
科罗马说:“可以看到非洲联盟内部出现不同派系,该联盟行动迟缓可能与此有关。我们一些国家的立场是,我们必须对非洲联盟的整个架构进行改革,使它成为一个具有完整的管理授权和决策程序的机构。不仅要能迅速作出决定,还要具有执行决定的权力。”

Gadhafi has long been the African Union's chief financier. Taking the place of the Organization of African Unity, the African Union was founded at a summit in Gadhafi's hometown in 1999.
卡扎菲长期以来一直是向非洲联盟提供财源主要人士,非洲联盟是1999年在卡扎菲家乡举行的一个峰会上成立的,它的前身是非洲统一组织。

Human rights activist Shehu Sani is the author of the book "Civilian Dictators of Africa". He says the African Union is embarrassed over Libya.

"The rebel government in Libya is being seen to be a pro-European and pro-Western establishment," said Sani. "And the AU feel embarrassed and disappointed for the very fact that they have been ignored by the rebels and even by NATO. There can't be any peace in Libya without such issues being tackled."
萨尼说:“利比亚的反对派过渡政府被视为是亲欧洲和亲西方的。非洲联盟对于它被利比亚反对派、甚至被北约忽略感到尴尬和失望。这些问题没有解决,利比亚就不可能有和平。”

Given Gadhafi's financial generosity with governments and rebel movements across Africa, Sani says Libya's interim council must move quickly to isolate him.
萨尼说,鉴于卡扎菲曾经慷慨资助非洲许多国家政府和反叛运动,利比亚过渡委员会必须迅速采取行动以孤立卡扎菲。

"It must incorporate states that are around Libya," added Sani. "It must also win the hearts of Gadhafi's friends in order to ostracize him. If not, there can't be peace in Tripoli."
萨尼说:“过渡委员会必须联合利比亚周围的国家。必须赢得卡扎菲盟友的心以独立排斥他。如果不这样做,的黎波里就不会有和平。”

South Africa led the block of African Union members resisting recognition of Libya's interim council. But Jacob Zuma's government Tuesday followed the African Union announcement with South African recognition of Tripoli's new leaders.
以南非为首的非洲联盟成员国曾拒绝承认利比亚过渡委员会为合法政权。但是南非总统祖玛政府星期二跟随非洲联盟,宣布承认的黎波里的新政权。