Americans on Sunday will mark the 10th anniversary of the September 11 terrorist attacks on the United States. New York City is preparing for a day of observances.

New York police are imposing massive security for the Sunday ceremony with both President Barack Obama and former President George W. Bush planning to attend. On Friday, following reports of a possible terror threat, security citywide was abruptly ramped up further - with heavily armed police stationed around the city. They stopped vehicles and searched vans and trucks, but few drivers objected.
纽约警方正在为星期天的纪念活动采取大规模保安措施。美国总统奥巴马和前总统乔治.W.布什将参加这项纪念活动。星期五,当有报道说可能会发生恐怖袭击后,纽约市的安全警戒更加严密,全副武装的警察部署在纽约市各处。警察拦截车辆,检查面包车和卡车,但是几乎没有驾车人表示反对。

"As long as nothing happens, it was worth it," said one truck driver. "Better to be safe than sorry."
一名卡车司机说:“只要一切平安无事,这样做就值。安全总比事后再后悔好。”

Tourists still flocked to the former Ground Zero area where the new One World Trade Center - soon to be the tallest skyscraper in the western hemisphere - is rapidly rising. Some photographed themselves next to a memorial plaque for the firemen who died on September 11. Others visited the temporary museum nearby, the Tribute WTC Visitor Center.
仍然有大批游客前往世贸中心遗址。在那里,正在兴建的“一个世界贸易中心”将成为西半球最高的摩天大楼,工程正在紧锣密鼓地进行。有些人站在9/11恐怖攻击中牺牲的救火队员纪念牌前拍照。还有人参观附近为纪念9/11而搭建的临时博物馆--追念世贸大厦游客中心。

"After 9/11 there’s no way you can come to New York and not be here for this. Too many families were hurt," said one woman.
一名女性观光客说:“9/11事件后,到纽约就不可能不来这里。受这个事件伤害的家庭数不胜数。”

"I’m a firefighter, so we came to honor the 343 of our brothers," said another tourist.
一名男性观光客说:“我是一名消防队员,我来这里是向我的343名弟兄致敬。”

At St. Paul’s Chapel a few blocks from the site, passersby tied white ribbons for remembrance on the fence.
在世贸中心遗址几条街外的圣保罗教堂边,经过的路人都在教堂边的栏杆上系上白色的纪念丝带。

"This is just remembering loved ones, friends, families, and you can write anything on the ribbons that you want," said one woman.
一名过路人说:“这是怀念你所爱的人、朋友、家人,你可以在这个丝带上写任何内容。”

"I didn’t really know anyone personally who died in the attacks, but I had friends and classmates whose parents passed away, so I just think it’s really important for everyone to support one another as much as they did in the days following the attacks," said another woman.
另外一名路过的妇女说:“我并不认识在这场袭击中丧生的任何人,但是我有朋友和同学的父母在这里丧生,所以我认为,重要的的士,所有人都应该相互支持,就像袭击发生时那样。”

Special anniversary music programs are being held inside St. Paul’s Chapel, amid displays of memorabilia relating to the first responders who received aid and care at the church in the weeks following the attacks. Many other such programs are being held at religious and community centers throughout the city over the weekend.
圣保罗教堂内将举行一些专题纪念音乐会并展出第一批赶赴现场救难人员的有关物品。这些人在9/11恐怖攻击后的数星期里在这所教堂里接受照顾和治疗。此外,纽约市很多教堂和社区中心都将在星期日举行类似的活动。