Forces loyal to Libyan leader Moammar Gadhafi pounded oil tanks in the besieged city of Misrata Saturday, setting off gigantic fires that poured black smoke into the air.
忠于利比亚领导人卡扎菲的部队星期六捣毁了被围攻城市米苏拉塔的石油库,导致熊熊大火燃烧,空中弥漫着黑烟。

Witnesses say pro-Gadhafi forces used helicopters and rockets to attack fuel storage tanks in the rebel-held port city, causing them to explode and burn. Rebel sources say the explosions have wiped out fuel reserves needed to withstand the lengthy siege of Misrata, which is the last city in western Libya under rebel control.
目击者说,支持卡扎菲的部队使用直升机和火箭袭击了这个由反叛分子控制的港口城市的燃料储备库,导致储备库发生爆炸和燃烧。来自反叛分子的消息说,爆炸摧毁了米苏拉塔承受长期围攻所需的能源储备。米苏拉塔是利比亚西部反叛分子控制的最后一座城市。

Libyan Deputy Foreign Minister Khaled Kaim told journalists Friday in the capital Tripoli that government forces would not stop trying to close Misrata’s port, accusing the rebels of using it to "bring arms to the city and evacuate some criminals."
利比亚外交部副部长凯姆星期五在首都的黎波里对记者说,政府部队将不会停止试图关闭米苏拉塔港口。他谴责反叛分子利用这个港口“将武器运进城里并撤离一些犯罪分子。”

Also in Tripoli, a tribal organization loyal to the government called for a general amnesty, but continued to call for the "liberation" of rebel-held territory. Rebel leaders, for their part, claimed that Colonel Gadhafi is "giving out money to encourage rebel fighters to change sides."
同样在的黎波里,忠于利比亚政府的一个部落组织呼吁实行大赦,但是这个组织继续呼吁“解放”被反叛分子控制的领土。反叛分子领导人方面宣称卡扎菲上校“提供金钱以鼓励叛军将士改变立场”。

Pro-Gadhafi forces continued to shell areas along the Tunisian border. Witnesses say a number of shells fell inside Tunisia. Libyan government forces are besieging the towns of Zintan, Nalout and Yfran in the mostly Berber mountainous plateau near the border.
支持卡扎菲的部队继续轰炸突尼斯边境沿线的这些地区。目击者说,一些炮弹落入突尼斯境内。利比亚政府部队围攻了边境附近大都位于柏柏尔山区高原的景单镇、那洛特镇和耶夫兰镇。

In the main rebel-held city of Benghazi, in eastern Libya, the head of the opposition Transitional National Council, Mustafa Abdel-Jalil, repeated his plea to Western and Arab states to help the rebels with modern weapons to help them combat pro-Gadhafi forces.
在利比亚东部主要由反叛分子控制的城市班加西,反对派过渡国民委员会负责人穆斯塔法·阿卜杜勒·加里尔重申了他对西方国家和阿拉伯的呼吁,即帮助反叛分子获得现代化武器并协助他们打击支持卡扎菲的部队。

He says the rebels are capable of ground combat if they receive just a small amount of modern weapons, which would even the playing field. He stresses that weapons are the only major issue, since the allies are providing enough help from the air.
加里尔说,反叛分子如果能得到少量的现代化武器,他们就会拥有地面作战的能力,这将实现战场上的公平。他强调说,武器是唯一主要的问题,因为盟国正从空中提供足够的帮助。

Meanwhile, the Arab daily Asharq Al-Awsat quoted a government source in Tripoli as saying that "matters appear to be moving towards the opening of a political dialogue to resolve the crisis." The paper said a rebel source in Benghazi confirmed the possibility of opening a dialogue. Rebel spokesmen, however, have long insisted that Colonel Gadhafi step down first.
与此同时,阿拉伯语报纸《中东日报》援引的黎波里一名政府消息来源的话说,“事态似乎正朝着开启政治对话以解决危机的方向发展”。这家报纸说,班加西的一名反叛分子消息来源证实了开启对话的可能性。不过,反叛分子发言人长期以来一直坚持说,卡扎菲上校必须先下台。

Protests in Yemen

Elsewhere, protests continued for another day in towns and cities across Yemen, as the mostly young protesters kept up their demands for President Ali Abdullah Saleh to step down.

Opposition leader Saleh Mohsen told journalists that the street protests, rather than a stalled Gulf Cooperation Council plan, will ultimately bring about Saleh’s resignation.

He says that the revolution in the streets and squares, driven by the many people who have stood steadfastly night and day for three months, will ultimately bring about the fall of the regime.

Deputy Information Minister Abdou Jundy, an ally of Saleh, told Al Jazeera TV Saturday that the president still supports the GCC plan. He refused, however, to indicate if Saleh is ready to step down, which is the main condition of the plan.