The city of Baltimore, in the eastern United States, is known as "a city of neighborhoods." It's the 21st largest city in the U.S. and has 225 different neighborhoods. Some 100,000 Jews live in the city. One of its oldest neighborhoods, Park Heights, has a substantial Jewish population. To provide support and a sense of security to its residents, the Baltimore police department has a special Jewish Liaison.
美国东部的巴尔的摩市以“街区城市”而闻名。它是美国第21大城市,分为225个不同的街区。约有10万名犹太人生活在这个城市,尤其是最古老的街区之一 “公园高地”聚居了一大批犹太人。为了给这里的居民提供支持,并且让他们有安全感,巴尔的摩市警察局专门设立了一个犹太人联络处。

It's late Friday afternoon, just hours before the beginning of the Jewish Sabbath. Baltimore Police Jewish Liaison Ken Dickstein is patrolling the Park Heights neighborhood. Jews there are headed to synagogue.
星期五傍晚,犹太人安息日开始前的几个小时,巴尔的摩市警察局犹太人联络员肯·迪克斯坦正在公园高地区的街道上巡逻,那里的犹太人纷纷向犹太教堂走去。

Most are Orthodox Jews and strictly follow Jewish law. That means they're not allowed to drive on the Sabbath. Dickstein is making sure they are safe.
他们当中大多数人是正统犹太教徒,严格遵守犹太教的律法。这意味着他们在安息日不能开车。肯·迪克斯坦的任务就是确保他们的安全。

"Their Sabbath starts on Friday sundown until Saturday sundown, so there’s a lot of pedestrian traffic," said Dickstein.

Although there's little crime, there is concern that people could get mugged. Police officer James Vega also patrols the neighborhood as Sabbath services end. "Sometimes it is late at night - 9, 10, 11 o’clock at night."
虽然这里几乎没有发生过什么犯罪活动,但是,还是有人担心会遭到抢劫。因此,安息日结束时,警官詹姆斯·维加还要在街道上巡逻。

Baltimore has a sizable Orthodox Jewish community. It's close-knit and even has its own social services, including ambulances. Neil Schachter heads the local citizens patrol. He says Dickstein, the first liaison to the Jewish community, helps residents feel more secure.
巴尔的摩市有一个庞大的正统犹太人社区,他们之间联系紧密,甚至有自己的社会服务,例如救护车服务等。内尔·沙彻特是地方公民巡逻队的负责人。他说,第一位犹太人社区联络员迪克斯坦的帮助增加了居民们的安全感。

"There’s very little explanation needed since he understands what’s needed, so it’s certainly very helpful," Schachter.
“我们几乎不需要任何解释,因为他了解这里的需要,这当然非常有帮助。”

Dickstein grew up in a Jewish neighborhood in Baltimore and speaks Hebrew and Yiddish, a blend of German and Hebrew once commonly spoken by East European Jews. His father was a rabbi. Here at this Jewish Community Center, he chats with Jewish Americans who are visiting Baltimore.
迪克斯坦在巴尔的摩市一个犹太人街区长大,会讲犹太语和依地语,依地语是东欧犹太人过去普遍使用的一种德语和犹太语混合的语言。迪克斯坦的父亲是一位犹太拉比。迪克斯坦在这个犹太人社区中心和参观巴尔的摩市的美国犹太人聊天。

Baltimore’s Jewish community dates back to the late 1700s. Park Heights has 55 synagogues. One of the newest was built by Iranian Jews.
巴尔的摩市的犹太人社区可以追溯到1700年代末期。“公园高地”有55座犹太教教堂,其中最新的一座是伊朗犹太人建造的。

"There are quite a few Iranians who live within the community. They own quite a few of the businesses and the kosher restaurants and bakeries."

This donut chain is popular in the United States. But what makes this one in Park Heights different is it's kosher, meaning the food has been prepared according to Jewish dietary law. Dickstein says it's the only kosher donut shop in Baltimore.
这个甜面圈连锁店在美国非常流行。但是,“公园高地”这家连锁店之所以与众不同,在于它是由犹太人经营的,也就是说,这里的食品都要按照犹太人的饮食戒律来准备。据迪克斯坦介绍,这是巴尔的摩市唯一的犹太人甜面圈店。

"There is a sign right behind me that shows that it is under strict supervision by the rabbi that oversees all the kosher food that is laid out here," said Dickstein.
他说:“我身后的招牌告诉人们,此店受到拉比的严格监督,拉比要对这里摆放的所有食品进行检查。”

Besides keeping people safe in their homes and businesses, Dickstein said the best part of his job is feeling a close connection to the Jewish community.
迪克斯坦说,除了确保人们的安全之外,他的工作的最佳之处是,他感到自己和犹太人社区有一种紧密的联系。