American investor Warren Buffett says he is looking at investment opportunities in India. The world’s third richest man, who has given away most of his fortune, has also expressed optimism that philanthropy will increase in India.
美国投资大亨巴菲特说,正在寻找机会对印度进行投资。巴菲特是世界第三首富,财产大部分已经捐出。他乐观地预测,慈善失业会在印度得到发展。

Warren Buffet’s first-ever visit to India this week was packed with high profile meetings attended by top industry leaders, Indian billionaires and Prime Minister Manmohan Singh.
沃伦·巴菲特刚刚对印度进行了首次访问,分别会晤了印度总理辛格、产业领袖和亿万富翁,引发媒体高度关注。

Big market

Buffett, famed for his skills in identifying lucrative investments, said that in recent years, he is seeing more investment opportunities beyond the United States. He says he considers India a logical place to look and hopes to spend some money here.
巴菲特极具投资天份,以股神著称。他说,最近几年,更多的投资机会将来自美国以外地区。他认为印度是合理的投资场所,想在印度投点资。

Buffett says he would not classify India as an emerging market, but a very big market.
巴菲特说,印度不是新兴市场,而是一个巨大的市场。

"We need to invest billions of dollars, and that is very tough in many emerging countries, they just are not that large," Buffet said. "We tend to look at larger countries, in India, China, Brazil, United Kingdom, Germany, you name it, those all fit us."
他说:“我们需要投资数十亿美元,这在很多新兴市场难以实现,因为规模不够大。我们通常是在印度、中国、巴西、英国与德国等大国进行投资,这些国家对我们很适合。”

His parent company, Berkshire Hathaway, made its first investment in India earlier this month in the insurance sector when it agreed to become a corporate agent for Indian insurance company, Bajaj Allianz General Insurance.
巴菲特的母公司伯克希尔哈撒韦(Berkshire Hathaway)3月份对印度进行了首笔投资,对象是印度的保险业。这家公司与印度一家保险公司签约,担任后者的企业代理。

Buffett says restrictions on foreign ownership of up to 26 percent in the insurance sector in India could act as a deterrent to investment.
巴菲特说,印度政府规定,外国投资商在印度保险业的持股比例不得超过26%,为投资设置了障碍。

Berkshire Hathaway had $38 billion in cash and cash equivalents at the end of 2010 for investment, and Indian businesses hope to attract some of that capital to their country.
伯克希尔哈撒韦公司2010年底时有380亿美元的现金或现金等价物可以用于投资。印度企业希望吸引其中一部分投资到印度。

Good for everyone

Buffet dismissed fears that the growing economies of India and China present any sort of threat to the United States. He says more trade is good for everyone.
巴菲特奉劝投资人不要担心印度和中国经济的快速增长会对美国构成什么威胁。他说,贸易增加,各方都会受益。

"The more India prospers or China prospers, the more the United States is going to prosper over the long term, and there are people in every country that resist that idea, whether it is the United States or you name it around the world, but I think they have been shown to be wrong by economic history and I think they will continue to be shown wrong," he said.
他说:“印度或中国的繁荣程度越高,长远来说美国就会更加繁荣。美国或世界其他各国都有人拒绝接受这种看法。但我认为,经济发展的历史证明他们是错的,而且不会改变。”

Meeting of the rich

Buffett, along with Microsoft founder Bill Gates, also held a closed-door meeting with about 70 of India’s richest men for what was termed a "giving discussion." The two men have donated much of their wealth to charity and hope to nudge other billionaires to do the same.
巴菲特和微软创始人比尔·盖茨还同大约70位印度亿万富翁举行了闭门“赐教磋商”。他们两人都将大部分财产捐给了慈善事业,希望为其他亿万富翁做出表率。

Although no firm pledges were announced after the meeting, Buffett called the meeting productive. He said people "drew strength and conviction from hearing others talk" and expressed confidence that there will be increases in India in the percentages going to philanthropy over the next decade.
闭门磋商后,没有人坚定保证要捐钱,但巴菲特觉得会议成果颇丰。他说与会者从他人谈话中“吸取了力量和信念”,并相信印度为慈善事业捐赠的人数比例未来10年中会有增加。

In a country where 450 million people live in poverty, about 50 billionaires account for a staggering 20 percent of the country’s gross domestic product. But India’s super rich have often attracted criticism for earmarking only tiny amounts for philanthropic activities, and not doing enough for charitable causes.
印度有4亿5千万贫民,大约50位亿万富翁的财富在印度国内生产总值中占了20%,令人难以置信。但印度民众经常批评这些超级富豪为慈善活动捐赠太少,为慈善事业出力也不多。