President Barack Obama is promoting recent government action to spur job creation, while Republicans maintain focus on trying to discredit last year's health care reform law.
奥巴马总统正在推动政府最近增加就业机会的行动,而共和党人则仍把注意力集中在试图推翻去年通过的健保改革立法上。

In his weekly address, Mr. Obama points to deals he finalized this week with Chinese President Hu Jintao.
奥巴马总统在每周讲话中指出他这星期与中国国家主席胡锦涛达成的协议。

"We will be increasing U.S. exports to China by more than $45 billion, and China's investments in America by several billion dollars. Most important, these deals will support some 235,000 American jobs," said Obama.
奥巴马说:“我们将增加美国对中国的出口额四百五十多亿美元,增加中国在美国的投资额几十亿美元。最重要的是,这些协议将帮助美国创造二十三万五千个就业机会。”

Mr. Obama also promotes his decision to appoint General Electric's chief Jeff Immelt to head a new Council on Jobs and Competitiveness.
奥巴马还说明为什么他委任通用电气公司的首席执行官杰夫.伊梅尔特来领导新成立的就业和竞争力委员会。

"I am confident that they will generate good ideas about how we can spur hiring, educate our workers to compete in the 21st century, and attract the best jobs and businesses to America rather than seeing them spring up overseas," added Obama.
奥巴马说:“我确信他们将产生好主意,告诉我们如何雇佣更多员工、如何教育员工在二十一世纪进行竞争,并且如何把最好的工作机会和企业引进美国而不是看着它们流向国外。”

In the Republican weekly address, Wyoming Republican Senator John Barrasso calls last year's health care legislation, which he labels "Obamacare", as "job-destroying."
怀俄明州共和党参议员巴拉索在共和党的每周讲话中把去年的健保改革立法称为“奥巴马健保法”,说该立法‘毁灭就业机会’。

"Each and every day more people pay the price of Obamacare's mountain of mandates," said Barrasso. "As I travel across the country, I continue to hear from Americans who want Washington to take its' hands off of their health care."
巴拉索说:“每天都有更多的人为奥巴马健保法的大量规定付出代价。在我走访全国各地时,我不断听到美国人希望华盛顿当局不要插手他们的健康保险。”

Majority Republicans in the House of Representatives recently voted to repeal the health care legislation, which expands coverage to more Americans. But the bill does not have the votes to pass in Mr. Obama's Democratic Party-dominated Senate.
在众议院占多数的共和党人最近表决要取消这一让更多美国人有健康保险的健保改革立法。但是,这一法案在奥巴马的民主党主导的美国参议院内没有使它通过所需的足够票数。

Another political showdown takes place Tuesday when Mr. Obama will deliver his 2011 State of the Union address.
奥巴马星期二将发表他的2011年国情咨文,这将又是一场政治较量。

Wisconsin Congressman Paul Ryan will give the rebuttal for Republicans, but the so-called anti-spending Tea Party within the Republican Party has announced it will have Minnesota Congresswoman Michelle Bachmann give an alternate rebuttal.
威斯康辛州的国会议员莱恩将代表共和党发表反驳辞,但是共和党中反对开支过大的所谓茶党宣布他们将推举明尼苏达州国会议员巴克曼另行发表反驳辞。