Pressure is growing on Israel after its commandos raided a flotilla of aid ships that were trying to break the blockade on Gaza. The raid early Monday, in which nine activists died, has set off a wave of international criticism. But very little of that criticism is coming from people at home.

在以色列突击队突袭了一个装载援助物资的船队之后,以色列受到的压力越来越大。这个船队试图突破加沙地带的封锁。星期一早些时候的突袭造成九名活动人士死亡,引发了国际社会的谴责声浪,但是在以色列国内却没有受到多少批评。

Israel began sending home some of the nearly 700 pro-Palestinian activists who were aboard the six vessels.

以色列开始遣返六艘船上将近七百名亲巴勒斯坦活动人士中的一部分人。

Some, like this Turkish man, spoke of the violence they witnessed when Israeli commandos came down on the main ship, a Turkish vessel, during the raid in the eastern Mediterranean.

其中一些人,包括这名土耳其男子,谈到了他们在这场东地中海的突袭行动中目睹的暴力行为。当时以色列突击队员登上船队的主船,那是一艘土耳其的船。

He says the commandos came down from helicopters and attacked the activists. He said the commandos first warned the activists, who had told the soldiers they were not armed.

他说,突击队员们从直升飞机上降落下来,袭击活动人士。他说,突击队员们首先警告活动人士,而那些活动人士已经告诉士兵们他们没有携带武器。

Israeli military officials point to video that shows activists hitting the commandos with iron bars and chairs, and say the soldiers acted in self-defense when they opened fire.

以色列军方官员根据录像带上显示的活动人士用铁棍和椅子殴打突击队员的画面说,士兵们开枪是出于自卫。

The ships are sitting at the Israeli port of Ashdod. Some of their passengers were led away in handcuffs. Authorities say those who are agreeing to expulsion are being taken to Tel Aviv's Ben Gurion airport and flown home.

这些船只现在停靠在以色列的阿什杜德港。船上一部分人被戴上手铐带走。当局表示,那些同意遣返的人正被带往特拉维夫的本古里安国际机场,并将被送上回国的飞机。

By late Tuesday, scores had been repatriated. They included American Edward Peck, a former diplomat who had served as U.S. ambassador to Mauritania.

Hundreds of others remained at detention centers across Israel. Israeli Foreign Ministry spokesman Yigal Palmor told VOA some could be put on trial for attacking the commandos. "Those who have been clearly identified as aggressors are being questioned by the security service and it is possible that they will be prosecuted," he said.

其他数百人仍留在以色列各地的拘留所里。以色列外交部发言人伊戈尔.帕默尔告诉美国之音,其中一些人可能会因为攻击突击队员而受到审判。他说,“那些被清楚认定为攻击者的人正在接受安全部门的审问,有可能他们会受到起诉。”

As international condemnation mounts, there is also some criticism at home of how the raid was carried out. Newspaper columnists and some members of the opposition questioned the legality of the operation, and whether the flotilla could have been intercepted without using force.

在国际谴责与日俱增的同时,以色列国内对于这次突袭的行动方式也有一些批评。报纸专栏作家和一些反对派成员质疑这一行动的合法性,以及当时船队是否可以在不动用武力的情况下被拦截。

But overall Israelis express overwhelming support for the raid. Many have little sympathy for those in the Gaza Strip, where militants have been firing rockets at Israel for several years. Some believe that lifting the blockade would be opening the door to a flow of weapons that would be used to attack Israelis.

但总体来说,以色列人表达了对这一突袭行动的强烈支持。他们很多人对加沙地带的居民并不同情,几年来激进分子一直在那里向以色列发射火箭。一些人认为解除对加沙地带的封锁会为武器流通打开大门,而那些武器会被用来袭击以色列。

On Jerusalem's busy Ben Yehuda Street, a man says the Israeli military acted in the interest of protecting its citizens when it intercepted the flotilla. He says it was the right thing to do because there simply was no other choice.

在耶路撒冷繁忙的本耶胡达大街上,这名男子说,以色列军队拦截这一船队的行动是出于保护本国公民的利益。他说,这么做是对的,原因很简单,那就是别无选择。

Another man says he has doubts about the methods the commandos used, and worries about the raid's effects on Israel's image overseas. "In general, it was the right thing to do, but not in the way it was done," he said.

Israel has begun moving cargo from the aid flotilla to the Gaza Strip after inspecting it.

以色列在检查完援助船队上的货物之后,开始将这些货物运送到加沙地带。

Egypt announced it is temporarily lifting the blockade it has been enforcing, along with Israel, on the Gaza Strip.

Tensions remained high along Israel's border with Gaza, where the Israeli military says gunfire erupted after militants crossed the border from Gaza into Israel and opened fire at soldiers.

Israeli war planes struck targets in Gaza on Tuesday in response to a rocket attack.