Poland is preparing for state funerals for President Lech Kaczynski and his wife, and is awaiting the repatriation of the bodies of many of its political and military elite - all killed in a plane crash in western Russia on Saturday. Many Poles are slowly coming to grips with this tragedy.
波兰准备为遇难的总统卡钦斯基和总统夫人玛利亚举行国葬,同时等待其他同机遇难的政治和军事高层人士的遗体运送回国。星期六所有这些人都在俄罗斯西部发生的坠机惨案中丧生。与此同时很多波兰人都在慢慢地开始正视这个悲剧。

More vigils and tributes - hundreds of people crowded into the Church of Saint Anna in central Warsaw for a special mass for those killed in the crash.
数以百计的人们涌入座落在华沙市中心的圣安娜教堂参加为遇难者举行的一次特别弥撒,这是波兰人守夜和悼念的一部分。

Many mourners young people, mostly students who earlier had marched silently through the city carrying Polish flags and pictures of the President and his wife.
很多前来悼念年轻人是学生,他们稍早参加了游行,人们手举波兰国旗和已故总统夫妇画像,在华沙默默地举行了哀悼游行。

This young woman, Katherine, says she came in tribute to the country's leaders and because the rector of her university was among those killed.
年轻女子凯瑟琳说,她到这里悼念国家遇难的领导人,因为其中有她所在大学的校长。

Nearly 100 people were aboard the flight from Warsaw to the western Russian city of Smolensk. The plane crashed as it tried to land amid heavy fog, killing all onboard - President Lech Kaczynski, his wife Maria and a delegation that included Poland's top military leaders as well as many political and cultural figures.
将近100人乘坐从华沙到俄罗斯西部城市斯摩棱斯克的专机。飞机在浓雾里试图降落过程中坠毁,机上所有人遇难,包括总统卡钦斯基及其夫人,以及一个由波兰高级军事领袖和多名政治及文化重要人物的代表团。

They were on their way to attend a memorial service to commemorate the murder of some 22,000 Polish military officers and civilians who were massacred by the Soviet Union's secret police during World War II.
Jacek Kucharczyk is President of the Institute of Public Affairs in Warsaw. He says Saturday's plane crash has shocked the nation, but that it has not sparked a political crisis.
华沙公共事务研究所所长亚采.库哈尔奇克说,星期六的坠机事件让全国感到震惊,但是没有引发政治危机。

"I think that the reaction to this disaster was very quiet and peaceful, and people wanted to mourn the dead above their political views and how they evaluated the President and his party," said Jacek Kucharczyk. "There didn't seem to be any sense that the country is in a fragile situation that institutions aren't working."
他说:“我认为人们对这次悲剧的反应非常安静和平,人们希望在超越政治观点的前提下悼念遇难者,不论他们怎样评价总统以及他领导的政党。似乎看不到这里正处于国家机构停止运转的脆弱局势中的任何迹象。”

As the Polish Constitution mandates, the speaker of parliament has taken on the role of interim president and new elections are to be scheduled within the next 2.5 months.
按波兰宪法的规定,国家议会议长在履行临时总统的职责,新的选举计划在今后两个半月中举行。

Meanwhile life is slowly returning to normal. Shops are open; people are at work. But many Poles are also asking questions such as why so many of the country's political leaders were traveling on one plane and why, if as Russian authorities say, the pilot ignored warnings against trying to land in poor weather conditions.
与此同时,社会生活慢慢开始恢复正常,商店恢复营业,民众继续上班。但是也有很多波兰人在询问,为什么这么多国家的政治领导人都乘同一架飞机旅行?如果按照俄罗斯当局所说的,驾驶员无视着陆的警告仍试图在恶劣气候条件下降落,这是为什么?

But for now many Poles are seeking comfort in candlelight vigils and in church services.
不过,很多波兰人都希望通过烛光守夜以及教堂仪式等形式寻求慰藉。