Former Kenyan President Daniel Arap Moi cautions Kenyans from putting excessive hope in U.S. President Barack Obama and says Kenyans should be focusing on finding local solutions to their problems.

 

肯尼亚前总统莫伊警告肯尼亚人不要将过多的把希望放在美国总统奥巴马身上。他说,肯尼亚人主要应该在当地寻找解决方法来应对他们的问题。

Mr. Moi's remarks come on the heels of President Obama's visit to the West African country of Ghana where he called on African leaders to confront the continent's struggles with poverty and poor governance.

 

莫伊是在奥巴马总统访问西非国家加纳后发表这番言论的。奥巴马呼吁非洲领导人为解决贫困和治国不当所产生的问题进行斗争。

Kenya was the homeland of President Obama's father. Some saw Mr. Obama's decision to visit Ghana as a snub to Kenya for its recent instability and democratic difficulties.

 

肯尼亚是奥巴马总统父亲的故乡。一些人认为奥巴马决定访问加纳是冷落肯尼亚,因为它近期局势不稳定和在民主进程方面的困难。

Mr. Moi reportedly told a group of churchgoers on Sunday that Kenyans were foolish to look to Mr. Obama to save the country from its problems, saying that Kenyans should not be looking to outsiders for issues that they need to solve themselves.

 

据报导,莫伊星期天告诉一些去教堂做礼拜的人,肯尼亚人要是希望奥巴马解决这个国家的问题,那是愚蠢的。他说,肯尼亚人不应该寻求外界帮助解决那些他们需要靠自己力量解决的问题。

He also criticized Kenyans' fixation on Mr. Obama's visit to Africa, accusing many Kenyans of acting as if the U.S. president's words would immediately impact their lives.

 

他还谴责肯尼亚人对奥巴马访问非洲过份迷恋的情绪,指责很多肯尼亚人好像美国总统的话能够立刻对他们的生活产生影响。

Kenyan political analyst Barrack Muluka says that although Mr. Moi's remarks may appear to be directed against Mr. Obama, the former Kenyan leader's statement in fact closely mirrors the core message Obama offered to the troubled continent.

 

肯尼亚政治分析家穆路卡说,尽管莫伊的言论表面看来是直接反对奥巴马的,但这位前肯尼亚领导人的发言实际上紧密印证了奥巴马传递给这片多灾多难的大陆的主要信息。

"I think [Moi] is giving very practical counsel to the people of Africa. And I think his message is basically in tandem with that of Obama - Africa should look up to itself," Muluka said.

 

穆路卡说:“我认为莫伊给非洲人民非常实际的建议。而且我认为他的信息基本上是与奥巴马相一致的,即非洲应该自己看得起自己。”

In his speech, Mr. Obama called on African leaders to buck the continent's long track record of poor governance and human rights abuses. The speech suggested that African leaders must cease blaming outsiders for the region's political instabilities and lagging economic development.

 

奥巴马在讲话中呼吁非洲领导人反对非洲大陆长期存在的治理不当的纪录以及侵害人权的行为。他在讲话中指出,非洲领导人必须停止将本地区的政治不稳定和经济发展落后的问题归咎于外界。

Mr. Moi led Kenya for 24 years as its president. His rule resembled that of other African "strongmen" of the time and is criticized for its dictatorial tendencies and widespread corruption.

 

莫伊作为总统领导了肯尼亚长达24年的时间。他的统治和当时非洲其他“铁腕人物”相似,遭到了实行独裁和普遍腐败的批评。

Muluka says that Mr. Moi's remarks - despite containing the positive message that Kenyans should look inward for the country's answers - come across as hypocritical considering the poor state in which he left the country at the end of his rule.

 

穆路卡说,尽管莫伊的讲话包含了积极的信息,即肯尼亚应该着眼于本国内部,寻找国家的答案。莫伊当年结束统治时,这个国家的处境十分糟糕。从这个角度来看,他的这番言论听起来还是显得虚伪。

"When Obama speaks about the betrayed hopes and dreams, it's obviously people like Moi he has in mind who have contributed to getting us where we are," Muluka said.

 

“当奥巴马提到被背叛的希望和梦想时,他显然是在指莫伊这类人。正是他们这些人才会让我们沦落到今天的这种境地。”

After Mr. Obama won the U.S. presidential election, Kenyan President Mwai Kibaki announced the following day as a national holiday.

 

当奥巴马总统赢得美国总统选举时,肯尼亚总统齐贝吉宣布第二天为国定假日。