Honduran military forces have ousted President Manuel Zelaya and exiled him to Costa Rica hours before a controversial constitutional referendum vote was set to begin. Organization of American States met in emergency session while the Obama administration expressed concern over events in the Central American nation.

 

洪都拉斯军方在一项存在争议的宪法公投开始之前,将总统塞拉亚驱逐到哥斯达黎加。奥巴马政府对这起发生在中美洲国家的事件表示关注。

Hounduran lawmakers named their leader, Roberto Micheletti, to replace President Zelaya. U.S. officials quickly responded that they will recognize no other president than Mr. Zelaya. Micheletti, head of the Honduran Congress, said after his swearing-in that Mr. Zelaya's removal from office was not a coup.

President Zelaya says Honduran troops forcibly removed him from his home in the dead of night and sent him to Costa Rica in his pajamas.

 

洪都拉斯总统塞拉亚说,军方动用武力在深夜将他从住所带走,把穿着睡衣的他送到哥斯达黎加。

The expulsion came on the day Mr. Zelaya had chosen for a referendum on whether to change the constitution to allow him to run for a second term in office. The president pressed ahead with the vote in defiance of Honduras' Supreme Court, which had declared the measure illegal.

 

这起流放事件发生正好发生在总统塞拉亚安排进行公投这一天。这项公投将决定是否改变宪法,让塞拉亚连任总统。虽然洪都拉斯高等法院宣布公投非法,但塞拉亚仍然强力推行公投。

In a news conference at the airport in San Jose, Costa Rica, Mr. Zelaya said he is the victim of a coup d'etat.

 

在哥斯达黎加圣和塞机场举行的新闻发布会上,塞拉亚说自己是政变的受害者。

The Honduran leader said he has been kidnapped with violence and brutality, which he termed an affront to the entire world that brings back memories of past dictatorships in the Americas. Appearing alongside Costa Rican President Oscar Arias, Mr. Zelaya said he wants to return to Honduras as president and that he is counting on the support of all democratic governments, including that of the United States.

 

这位洪都拉斯领导人说,绑架他的人使用了野蛮的暴力,是对全世界的侮辱,令人回忆起美洲国家过去的独裁统治。在哥斯达黎加总统阿拉斯的陪伴同下,塞拉亚说自己要以总统身份回到洪都拉斯,并寄希望于包括美国在内的所有民主政府的支持。

In Washington, President Obama issued a statement saying he is "deeply concerned" by events in Honduras. He urged all political and social actors in the country to respect democratic norms, the rule of law, and the tenets of the Inter-American Democratic Charter. Secretary of State Hillary Clinton called on Hondurans to respect their country's constitutional order.

 

在华盛顿,奥巴马总统发表声明表示对洪都拉斯的局势深表关注。他呼吁洪都拉斯所有政治派别和社会各界都尊重民主常规,法律的权威和美洲民主宪章的准则。国务卿希拉里也呼吁洪都拉斯人民尊重国家宪法秩序。

Blocks away from the White House, the Organization of American States met in an emergency session. Honduras' ambassador to the body [Carlos Sosa Coello] demanded what he termed an 'emphatic condemnation" of the coup.

 

和白宫几条街之隔的美洲国家组织召开紧急会议。洪都拉斯驻该组织的大使要求美洲国家组织对政变给予严厉的谴责。

OAS Secretary General Jose Miguel Insulza echoed the call:

 

美洲国家组织秘书长因苏尔萨对这一要求表示支持。

Inzulza said what has occurred is a military coup that must be condemned with energy. He said the OAS must issue a clear demand for a return to constitutional order and insist that human rights be respected.

 

因苏尔萨说洪都拉斯发生的是一场军事政变,必须被严肃谴责。他表示,美洲国家组织必须发出清晰的要求,让洪都拉斯恢复宪法秩序并尊重人权。

President Zelaya is a political ally of Venezuelan leader Hugo Chavez, who pledged to do everything possible to reverse the coup.

 

塞拉亚是委内瑞拉总统查维斯的政治同盟。查维斯表示将尽一切可能推翻政变。

Honduras is to hold presidential elections in November. The country's 1982 constitution bans Mr. Zelaya's re-election.

 

洪都拉斯在11月进行总统选举。这个国家1982年的宪法禁止塞拉亚连任。