A powerful bomb explosion in northwestern Pakistan has killed at least eight people and wounded 40 others. Shortly before the attack, a missile fired by a suspected U.S drone aircraft killed at least three al-Qaida-linked insurgents in the volatile tribal region of Waziristan, which borders Afghanistan. The Pakistani military says it has also killed more than 30 suspected terrorists in the same border region in the past 24 hours.

 

在巴基斯坦西北部,一起威力巨大的爆炸造成至少8人死亡,40人受伤。在这次爆炸发生前不久,美国无人驾驶侦察机在和阿富汗接壤的瓦济里斯坦局势纷乱的部落地区炸死了三名和基地恐怖组织有关联的暴乱分子。巴基斯坦军方表示,过去24小时中他们在同一边境地区还打死了超过30名恐怖分子嫌疑人。

After the bpmbing Pakistan has ordered its army to go after the country's top Taliban commander Baitullah Mehsud in the South Waziristan tribal region bordering Afghanistan.

 

巴基斯坦警方指责塔利班极端分子在西北部城市德拉伊斯梅尔汗安置的炸弹星期天在一个繁忙市场爆炸。

Pakistani police are blaming Taliban extremists for a bomb blast Sunday at a busy market place in the northwestern city of Dera Ismail Khan. District police Chief Mohammad Iqbal tells VOA the death toll is likely to go up because some people were critically wounded.

 

当地警察局长默罕莫德.伊克巴尔告诉美国之音说,死亡人数很可能会继续上升,因为有人伤势严重。

He says that here are several children among the injured and described the terrorist attack as a reaction to the anti-insurgency military operation underway in the country's northwest.

 

他说,在受伤的人中有几名儿童,他形容恐怖主义袭击是对军方正在巴基斯坦西北地区进行的反暴乱武装军事行动的报复。

Pakistani security forces are engaged in major anti-insurgent operations in a militant-dominated region known as Malakand Division. Military commanders say successes against extremists in this fighting have prompted the Taliban and their allies to hit soft-targets in urban centers of the country.

 

巴基斯坦安全部队正在一个称为马拉坎的地区重点打击暴乱分子,这个地区被激进武装分子所控制。军方指挥官说,打击极端主义分子获得胜利促使塔利班和他们的同伙去攻击巴基斯坦城市中心的一些软目标。

The bomb attack came hours after a suspected unmanned U.S spy plane fired a missile on a vehicle in the tribal region of South Waziristan, killing at least three suspected al-Qaida operatives.

 

这次炸弹攻击几个小时前,一个被怀疑是美国的无人驾驶侦察机对南瓦济里斯坦部落地区的一辆汽车发射了导弹,炸死了至少三名基地恐怖组织嫌疑人。

The border area is a known stronghold of Baituallah Mehsud, leader of the outlawed Tehrik-e-Taliban Pakistan.

 

人们都知道这个边界地区是巴基斯坦塔利班分支组织领导人拜图拉.马苏德的堡垒。

The extremist commander has claimed responsibility for major attacks, including suicide bombings across Pakistan in recent months. The latest such attack occurred Friday at a religious seminary in the eastern city of Lahore, killing one of the country's prominent religious scholars, Muhammad Sarfaraz Naimi.

 

马苏德声称对一些主要袭击负责,包括最近几个月来在巴基斯坦各地发生的自杀炸弹爆炸事件。最近的一次爆炸星期五发生在东部城市拉合尔一个宗教学院,炸死了一名声望过人的宗教学者。

The killing of the anti-Taliban cleric provoked deadly air strikes Saturday by Pakistani military in the South Waziristan region. Army officials say the strikes targeted militant hideouts and killed as many as 30 terrorists. But they would not confirm whether Baitullah Mehsud was among them.

 

这名反塔利班教士的遇害激起巴基斯坦军方星期天在南瓦济里斯坦地区发动致命空袭。军方官员说,这次袭击目标是武装激进分子的藏身地,炸死了多达30名恐怖分子。但是军方不愿意证实拜图拉.马苏德是否也被炸死。

The fugitive Pakistani extremist commander is also wanted by the United States for ordering terrorist attacks on U.S targets in the region. Washington has offered $5-million reward for information leading to Mehsood's death. The man is believed to be the main link between Pakistani militants and al-Qaida, as well as Taliban militants on the Afghan side of the border.

 

这名逃亡的巴基斯坦极端主义分子头目也受到美国的通缉,因为他曾命令对美国在该地区的目标发动袭击。华盛顿悬赏5百万美元给能提供导致马苏德死亡的信息的人。马苏德被认为是巴基斯坦激进分子和基地恐怖组织之间的主要连接,也是和边界另一面的阿富汗塔利班的主要联系人。