U.S. President Barack Obama says the presidents of Pakistan and Afghanistan are committed to the fight against extremists in their troubled region. Mr. Obama spoke after his first summit with Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari.

 

美国总统奥巴马表示,巴基斯坦和阿富汗两国总统承诺打击在他们国家动荡地区的极端分子。奥巴马总统在与阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里举行首次峰会之后,发表了上述讲话。

President Obama said the leaders of all three countries have a mutual goal -- to defeat extremists and terrorists. "I am pleased that these two men, elected leaders of Afghanistan and Pakistan, fully appreciate the seriousness of the threat that we face and have reaffirmed their commitment to confronting it," he said.

 

奥巴马总统说,三个国家的领导人有一个共同目标,那就是击败极端分子和恐怖分子。“我很高兴看到,阿富汗和巴基斯坦的民选领导人完全同意我们所面临威胁的严重性,同时再次重申他们对抗这种威胁的承诺。”

Taleban and al-Qaida forces have made gains in Pakistan and Afghanistan recently, threatening the stability of both countries.

 

塔利班和基地组织战斗人员近来在巴基斯坦和阿富汗取得进展,威胁到这两个国家的稳定。

Mr. Obama said Presidents Karzai and Zardari agree with him that they must go after the extremists while limiting civilian casualties. "I also made it clear that the United States will work with our Afghan and international partners to make every effort to avoid civilian casualties, as we help the Afghan government combat our common enemy," he said.

 

奥巴马总统表示,卡尔扎伊和扎尔达里总统赞同他的观点,也就是在尽量避免平民伤亡的情况下,追剿极端分子。“我同时明确表示,在我们帮助阿富汗政府打击我们共同敌人的时候,美国将与我们的阿富汗和其它国际伙伴一道,尽一切可能避免平民伤亡。”

Earlier, Secretary of State Hillary Clinton said the United States deeply regrets the deaths of Afghan civilians who are reported to have died in a U.S. bombing raid on Monday.

 

早些时候,美国国务卿希拉里·克林顿表示,美国对据报导在星期一进行的一次轰炸袭击中丧生的阿富汗平民深表哀悼。

Mr. Karzai said he is grateful for her statement. "We appreciate that. And we hope we can work together toward reducing and eventually completely removing the possibilities of civilian casualties, as we move ahead in our war against terrorism," he said.

 

阿富汗总统卡尔扎伊表示,他对克林顿国务卿的声明表示感谢。他说:“我们对此表示感谢。在我们推进我们打击恐怖主义战争的同时,我们希望我们能够朝着减少平民伤亡,最终完全消除平民伤亡的可能性这一目标共同努力。”

President Karzai also said he hopes to reduce years of tension with Pakistan. "Pakistan and Afghanistan are conjoined twins. Our suffering is shared. Our joys are always shared," he said.

 

卡尔扎伊总统还表示,他希望降低多年来和巴基斯坦之间的紧张关系。他说:“巴基斯坦和阿富汗是连在一起的孪生兄弟。我们同甘共苦,荣辱与共。”

Pakistani President Zardari, whose wife, former Prime Minister Benazir Bhutto, was assassinated, said he also shares a desire to advance democracy and fight terrorism. "Democracy will avenge the death of my wife, and the thousands of other Pakistanis and citizens of the world," he said.

 

遇刺身亡的巴基斯坦前总理贝娜齐尔·布托的丈夫,现任巴基斯坦总统扎尔达里表示,他同样怀着推进民主,打击恐怖主义的愿望。他说:“民主会为我妻子的死,为成千上万其他巴基斯坦人和世界其他地方人们的丧生而伸张正义。”

Lower-level officials from all three countries will meet on Thursday to discuss military and economic cooperation.

 

来自美国、阿富汗和巴基斯坦三国低级别的官员将于星期四举行会议,商讨军事和经济合作事宜。