The Chinese economy bid farewell to years of double-digit growth but became more energy efficient than forecasts from last year.

The country's energy consumption per unit GDP fell 4.6 percent in 2008. This is the first time the country managed to reach its targeted annual energy cut of 4 percent, intended to raise energy efficiency by 20 percent between 2006 and 2010.

A commentary on China Daily says the achievement will surprise experts who worry the country has fallen too far behind in energy conservation.

It has been argued that the higher energy efficiency, largely as a result of the sudden deceleration of heavy industries, is only temporary. But the author suggests this fails to grasp China's current growth pattern.

As the global financial crisis forces China to move away from a dependence on exports, the article says industrial restructuring in favor of energy conservation will naturally improve.

It concludes by saying Chinese policymakers, busy rolling out massive stimulus measures for various industries, should ensure that all new investments are carried out with high energy efficiency standards.

中国经济结束两位数增长,但是能效比去年预期的要高。

2008年中国每GDP能耗下降了4.6%,这是该国首次实现将能耗降低4%的目标,希望在2006到2010年间将能效提高20%。

《中国日报》一位评论员声称,这一成就让那些担心该国在能源保护上落后太远的专家们大吃一惊。

有人断言说这种高能效在很大程度上是重工业发展突然减速的结果,只是暂时性的。但是作者认为他们并没有把握住中国当前的发展模式。

全球金融危机让中国不再依赖于出口,该评论声称那些有利于能源保护的工业重建项目会自然地得到发展。

评论总结说,中国那些忙于推出大规模的工业刺激措施的政策制定者们,应该确保所有的新投资项目都符合高能效的标准。

bid farewell告别,辞行
commentary on对...的评论
deceleration [di:,selə'reiʃən]n. 减速