NATO leaders have agreed on more troops, training and money for Afghanistan, warmly welcomed the new U.S. president, and selected a new secretary-general to take over the alliance in August - all amid a highly symbolic summit to celebrate NATO's 60th anniversary in Strasbourg, on the French-German border.

 

北约领导人在法德边境城市斯特拉斯堡举行具有高度象征意义的峰会,纪念北约成立60周年。各成员国领导人在会上一致同意为阿富汗增派军队,加强训练,提供更多资金。另外,他们热烈欢迎美国新总统与会,并选举出一位新秘书长于今年8月接管北约。

But there was room left for some very serious discussions and Afghanistan topped the agenda.

 

在举行各种具有象征意义的活动和纪念仪式之际,会议还就一些问题进行了非常严肃的讨论,其中最重要的是阿富汗问题。

NATO members agreed to send up to 5,000 more military personnel to help provide security for the upcoming Afghan elections and help train Afghan security forces. An additional $100 million has been set aside in a fund to build up and sustain the Afghan army. And, there is an emphasis on funding for development.

 

北约成员国同意增派5千名军事人员,协助为阿富汗即将举行的选举提供安全保障,并训练阿富汗的安全部队。另外,峰会决定增拨1亿美元,用于建设和维持阿富汗军队。会议还强调为发展项目提供资金。

NATO Secretary-General Jaap de Hoop Scheffer said the alliance had come through. "The bottom line is that when it comes to Afghanistan, this summit and this alliance have delivered," he said.

 

北约秘书长夏侯雅伯谈到北约取得的进展。他说:“最根本的问题在于,在阿富汗问题上,这次峰会和北约组织兑现了承诺。”

U.S. President Barack Obama welcomed the agreement, saying efforts in the past have not been sufficient. He also said the main thrust of U.S. and allied strategy is to dismantle and defeat al-Qaida in Afghanistan and Pakistan.

 

美国总统奥巴马对北约峰会上达成的共识表示欢迎,他说,过去的努力还不够。奥巴马同时指出,美国和盟国的战略要点是摧毁和击败阿富汗和巴基斯坦的基地组织。

"This effort cannot be America's alone. All of NATO understands that al-Qaida is a threat to all of us and that this collective security effort must achieve its goals. And, as a signal of that commitment, I am pleased that our NATO allies pledged their strong and unanimous support for our new strategy," said the president.

 

奥巴马说:“这不是美国一个国家的工作。北约所有成员国都知道,基地组织对我们大家都是个威胁,这项集体安全努力必须达到目的。作为这项承诺的一个象征,我很高兴看到北约盟国对我们的新战略给予了强有力的和步调一致的支持。”

Prior to coming here, Mr. Obama had outlined that new strategy - to deal strategically with Afghanistan and Pakistan together, to focus on both military and civilian development efforts, to step up training for the Afghan security forces and to promote diplomacy by bringing in neighboring countries as part of the solution.

 

奥巴马总统在抵达斯特拉斯堡之前概括了新战略的要点,这就是,共同在战略上解决阿富汗和巴基斯坦问题,把重点放在军事和民用发展项目上,加紧训练阿富汗安全部队,通过把相关邻国纳入解决方法来推动外交努力。

The new plan found favor in Strasbourg. Summit co-host German Chancellor Angela Merkel said it corresponds to the thinking among NATO members. "We want Afghanization," she says. "We want Afghanistan to be able to defend itself and ensure that no threat of terrorism emanates from its territory. She added that Germany will continue to do fulfill its commitments in Afghanistan," she said.

 

新计划在斯特拉斯堡得到支持。峰会共同主席德国总理默克尔表示,新计划和北约成员国的想法不谋而合。默克尔说:“我们希望阿富汗能够自己保卫自己,确保阿富汗境内不产生任何恐怖主义威胁。”默克尔补充说,德国将继续履行自己在阿富汗问题上的承诺。

Summit host, French President Nicolas Sarkozy said the new American strategy is what European allies have been advocating. He said succeeding in Afghanistan is vital. And, the French leader also had glowing words for President Obama.

 

峰会东道主、法国总统萨科齐表示,美国的新战略也是欧洲盟国一直在推动的。他指出,在阿富汗取得成功至关重要。萨科齐还赞扬了奥巴马总统。

"We trust him. We've heard the words he spoke on behalf of the world's number one democracy - we've been waiting for these words for a long time," he said.

 

萨科齐说:“我们信任他。我们听到了他代表世界第一大民主国家所说的话,我们等待这些话已经等了很长时间了。”

Mr. Sarkozy added that the American leader should know that the has friends and that Europe will from now on be an even stronger pillar that he can count on."

 

萨科齐补充说,美国总统应当知道,他有朋友,从现在开始,欧洲是他能够依靠的一个更加牢固的支柱。

NATO members also agreed on the selection of a new secretary general - Anders Fogh Rasmussen, currently Denmark's prime minister. He takes over the reins of the alliance from Scheffer in August.

 

北约成员国还一致推举现任丹麦首相拉斯穆森担任北约新秘书长。他将于8月接替夏侯雅伯掌管北约。

But, not everyone was pleased with events here. Thousands of anti-war, anti-NATO and anarchist protesters took to the streets here in Strasbourg and across the river in Germany. While some of the protests were peaceful and resembled street parties, others turned violent.

 

不过,并非所有的人都对正在举行的各项活动感到高兴。数千名反战、反北约的无政府主义抗议者走上斯特拉斯堡和河对面德国的街头游行示威。一些抗议活动是和平的,就像街头派对,但也有一些抗议演变成暴力活动。

There were clashes with police and demonstrators set a customs building and a hotel on fire at the border crossing.

 

示威人群和警察发生冲突,抗议者在边境一座海关建筑和一家旅店纵火。