Pakistani Relief Efforts Stalled in Hardest Hit Areas

Six days after last Saturday's deadly earthquake in Pakistan, relief efforts remain stalled in some of the hardest-hit areas. The town of Balakot, about 15 kilometers from the quake's epicenter, where the survivors are still desperate for emergency assistance.

巴基斯坦上个星期六发生强烈地震,现在已经过去6天了,但是救援工作仍然无法到达一些受灾最严重的地区。在距离震中15公里的巴拉科特镇,幸存者仍然在苦苦等待紧急救援的到来。

U.N. officials say aid workers are in a race against time to save thousands of earthquake victims stranded in remote mountain villages near the epicenter.

联合国官员说,救援工作人员正在震中附近边远山村争分夺秒地抢救几千名受困的地震灾民。

Conditions in Balakot suggest they are losing, and losing badly.

但是,巴拉科特的情况说明,救援工作人员实在是回天乏力。

Traffic out of town is at a standstill. This ambulance has been stuck for nearly five minutes.

巴拉科特镇附近的交通一片混乱。紧急救护车近5分钟无法动弹。

Aid workers say part of the problem is the thousands of volunteers who are driving here hoping to lend a hand.

救援工作人员说,问题是,几千名志愿工作人员正在开车进入这个地区,提供帮助。

Unfortunately, their good intentions are having dire consequences, clogging roads and keeping emergency supplies and professional rescue teams from reaching Balakot.

不幸的是,他们的良好意愿正在造成很坏的后果,他们堵塞公路,令紧急物资和专业救援队伍无法进入巴拉科特。

Relief worker Hamid Mehmood says, someone with authority needs to step in and impose some sort of order over the chaos.

救援工作人员迈赫穆德说,有关当局必须介入,对这种混乱局面采取某些维持秩序的措施。

"I don't know where they are. For the last five days, I did not see a single official come out and talk to people," said Mr. Mehmood.

他说:“我不知道这些人在哪里。过去5天来,我看不到有一个官员出来和人们讲话。”

Nearly 90 percent of this town was leveled by the earthquake.

这个镇百分之90被地震夷平。

In places, it is impossible to distinguish individual houses. All you can see is one enormous pile of concrete rubble stretching on for hundreds of meters.

在有些地方,已经无法分清每一座房子。能够看到的,就是几百米连成一片的水泥废墟。

Where the local school once stood, a Jordanian rescue team is clearing debris around a body.

在一个曾经是学校的地方,约旦救援队伍正在清理废墟中的尸体。

More than 350 children died here. Just now, workers say, they have found one of their teachers.

350多名儿童在此葬身。工作人员说,他们刚刚找到其中的一名教师。

The air here is thick with the smell of decomposing bodies, and most people wear surgical masks as they walk through town.

空气中弥漫着尸体腐烂的气味,经过这个镇的人,绝大多数都戴着口罩。

Aid agencies say the priority now is providing winterized tents for the thousands of people left without homes.

救援机构说,目前最要紧的是为成千上万无家可归的人提供过冬的帐篷。

The temperatures here are already approaching freezing at night and local residents say it will start snowing in just a few weeks.

这儿的气温,晚上已经差不多接近零度,当地居民说,几个星期之内就要开始下雪了。

Dildar Fani, who lost more than 300 members of his extended family this week, says time is running out for those who survived.

一名叫凡尼的人,他家族中300多人死于这个星期发生的地震,他说,对幸存者来说,时间真是非常紧迫的。

"There is no shelter," he said. "Go with me and see all the people with family, with children … these people will die!"

他说:“现在没有避身之处。所有这些和家人孩子在一起的人,这些人会死的。”

He says entire villages just outside Balakot still have not received any aid at all. Hundreds, perhaps thousands of people are sick, starving and lack even the most basic shelter.

凡尼说,巴拉科特附近的村庄,到现在根本没有收到任何救援物资。几百人、也许是几千人病倒了,他们正在忍受饥饿,而且没有最基本的避身所。

And weather experts are now predicting severe thunderstorms, which in these towns high in the Himalayan mountains, could potentially bring the season's first snow.

气象专家预测很快会有严重的风暴,而且有可能给这个喜马拉雅山城带来这个季节的第一场大雪。