技巧心得 最新内容

翻译漫谈(十)怎样对待风格

2008-02-28 00:00:00

  说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺...

名师口译考前答考生问——翻译部分

2008-03-06 00:00:00

Monicasyy:1、今年翻译的几个热点可能会是?可以作一下预测么?张驰新:奥运话题(奥运精神、火炬、福娃)中国宏观经济政策(证券市场发展)wudi2010:2、做题时,尤其在...

名师口译考前答考生问——阅读部分

2008-03-06 00:00:00

minnie1989:--请老师预测一下今年的热点话题(听力,阅读,翻译~~~)--同20楼的问题,我还想问听译段落,英译汉,汉译英如何给分的?比如说我漏了一句话是不是...

名师口译考前答考生问——口试部分

2008-03-06 00:00:00

Sunjueyue:我直接考高口,笔试很好过,可口试两次都没过,而且第二次还感觉很好,是不是没希望了?我都不知道我的问题在哪里?老师帮忙看看常见的误区有哪些呢? 汪亮...

名师口译考前答考生问——听力部分

2008-03-06 00:00:00

小罗纳尔多:想请教下中口听力填空的扣分情况.比如说应该是meets,结果我写成了meet,那样的话我会不会得分.还有一种情况是a genius,结果我只写成了genius...

口译要加强信息输入和双语转换能力

2006-09-18 00:00:00

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完...

通过了高级口译的经验分享

2006-09-18 00:00:00

  刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:   1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭...

英汉、汉英口译考试中存在的问题

2006-09-23 00:00:00

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能...

高手传招;教你三宝来攻克口译考试

2006-09-23 00:00:00

 口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一...

高级口译过关技巧:掌握关键从容应考

2006-09-25 00:00:00

 今天我很高兴和大家来研讨如何复习高级口译教材,以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验,希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。   我...

选择口语教学培训的窍门

2006-09-25 00:00:00

 口语培训市场良性发展   据专家介绍,口语所针对的人群大致有四类,第一,纯粹的英语爱好者;第二,求职者,为了给自己的求职过程增加砝码而学习口语;第三,留学;...

上海口译笔试做题忌求全

2006-09-27 00:00:00

 做题不要“求全心态”   郭中宝认为,在最后十天里,主要是精力应该放在前两个部分,即填空和选择题。填空部分不要有求全心态,部分单词应使用简写,以节...

轻松过高级口译 写点经验给后来人

2006-09-30 00:00:00

 刚刚收到通知,说高口(高级口语翻译)过了,没想到第一次考试就这么轻松过了,以下是一点小小经验,供大家分享:   1、关于听力:做历年真题是最好的捷径  高...

同声传译实战技巧探讨

2006-09-30 00:00:00

一、同声传译译员经常遇到的问题   1 、倒装句的处理  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 af...

2006年度9月中级口译汉译英阅卷心得

2006-10-23 00:00:00

  经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是...

2006年9月中级口译以及汉译英阅卷心得

2006-10-26 00:00:00

  经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是...

技巧:上海中级口译冲刺专家传授要诀

2006-11-07 00:00:00

  【听力】全面理解抓关键词  听力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空...

翻译技巧心得:中高级口译翻译的技巧

推荐2006-11-15 00:00:00

一、正确选择词义。词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求...

翻译技巧心得:同声传译技巧详细探讨

2006-11-15 00:00:00

  一、同声传译译员经常遇到的问题  1、倒装句的处理  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 afte...

专家提出备考法则:口译学习还有多少路要走?

2006-12-13 00:00:00

  上海每年有十万考生进行中高级口译考试,而中高级口译考试几经轮回,每次考试过后都有人欢喜,有人忧愁。面临很快就会到来的明年三月的春季口译考试,考生...

总页次:4/6