技巧心得 最新内容

口译笔译技巧心得:三招破解翻译考试难关

2007-09-26 00:00:00

下半年翻译专业资格(水平)考试临近,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏提醒考生,克服语言基本功不扎实、背景知识缺乏、翻译技巧和文字处理能力较弱...

名师指点:挑战口译考试必看的笔记独门招

2007-12-21 00:00:00

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现,大多数学生刚开始练...

英译汉切忌“望文生义”

2007-12-21 00:00:00

在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发...

翻译资格考试备考避开四大误区

2007-12-26 00:00:00

  误区一 英语水平高就能翻译好   外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。  卢敏指出,翻译工...

考友原创如何顺利通过翻译资格水平考试

2007-12-26 00:00:00

  我个人认为,二级考试虽然有诸多弊病,但是从我的了解看来,大体上还是比较公平的。也就是我所看到的通过二级考试的,特别是口译考试的,都是有过相当工作经...

网友原创:我是这么考过高口的

头条2007-12-28 00:00:00

  首先说下资料的使用吧,教材方面:听力是必须用教材的,翻译是可以用教材的,阅读是可以不用教材的.其他资料方面:自己觉的最重要的是历年的真题,最好...

翻译技巧:从中文书名的英译谈起(1)

2008-01-27 00:00:00

  外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。 其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文, 再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何...

技巧心得:中高级口译听力考试复习计划

2008-02-14 00:00:00

1。掌握听力教程单词、文化知识、先练所有听译练习2。每周一种题型。Spot Dictation : 重在熟练缩写,必须找出三天时间找人听写那些高频词汇,做到听到声...

专家指导:思果谈翻译

2008-02-14 00:00:00

  翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译...

富有经验的法语教师教你怎样学好法语

2008-02-16 00:00:00

法国具有悠久的历史和灿烂的文化。今天,法国在文化和科学等方面仍扮演着重要角色,她完善的教育制度和发达的经济状况吸引了众多国家的莘莘学子。然...

翻译方法和技巧归纳

推荐2008-02-25 00:00:00

一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选...

翻译漫谈(一)翻译的乐趣

推荐2008-02-26 00:00:00

我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。  大学毕业后,留在北外当老...

翻译漫谈(二)翻译最便于自学

2008-02-26 00:00:00

  在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非...

翻译漫谈(三)翻译重在实践

2008-02-26 00:00:00

  我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译...

翻译漫谈(四)语言的魅力

2008-02-27 00:00:00

  语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。...

翻译漫谈(五)你做过语言对比吗?

2008-02-27 00:00:00

  回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与...

翻译漫谈(六)信与达

2008-02-27 00:00:00

  做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。翻译也不例外。那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?  1980年出版了张...

翻译漫谈(七)英译汉:理解是关键

2008-02-27 00:00:00

  英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。  看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。   若是为了消遣,那就可以看...

翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语

2008-02-28 00:00:00

  我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动...

翻译漫谈(九)25点体会

2008-02-28 00:00:00

  我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来...

总页次:3/6