很多同学在学习英语的路上越走越远,然后就有了想做翻译的想法。本人不才,但从大四开始就陆陆续续的做翻译,走过了一些弯路也学到了一些教训,所以今天跟大家...
翻译官剧集播出之后,很多人知道我曾是口译员,纷纷表示对这个行业很好奇,其实称“官”是有些夸张了。我曾做过很多年的会议同传,可以负责任地告诉各位,这是一...
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集...
知乎网友夏昊整理了有关翻译的最全资源,一定不要错过了!
7日,一则图片在省城一些网络论坛流传,“山大的小伙伴们,快看!”该网帖介绍,此次跟随习近平和彭丽媛出访的是山大2007级朝语班的杨梅学姐,并称赞她为“翻译女...
口译假期学习方法推荐:哪一种最适合你
翻译工作的困难及翻译的角色 The Difficulties In Translation Work And The Role Of Translator周云 ZHOU YUNThe role of translator can be defined...
上海基础口译十大翻译绝招
译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。...
如前一章所述,我们的短时记忆容量有限,通常只能容下一组有六个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的七位数的数字。当感知的信息有意义时,人的短时...
在前一章节的口译技巧中我们简单介绍了口译记忆的三种类型:即瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑...
掌握良好的口译记忆技能是译员保证忠实传达信息的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。...
第一种是译员在语音信息接收过程中的认知信息补充。由于外界的干扰或是信息发布者本身的原因,使得语言信息在发布过程中时有缺失、扭曲的现象发生。这时...
语音、语义、语篇意义的产生有赖于认知知识,而认知知识并非完全以语言为载体存在于大脑中,还有其他存储方式。为了避免将精力放在字词上,我们可以采用视觉...
口译的标准是准确传达源语的信息。要做到这一点,必须准确理解原文。理解是做好口译的前提和基础。在口译中,由于时间限制,我们不可能像做笔译那样,反复思考...
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接受到源语信息,并通过种种分析手段把接收...
梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士。 ...
在阅卷或做质检时,很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 ...
编辑推荐
最新更新