英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 
  (1)等值翻译: 
  a drop in the ocean 沧海一粟 
  within a stone’s throw 一箭之遥 
  kill two birds with one stone 一箭双雕 
  A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 
  (2)不等值翻译: 
  at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地 
  范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。) 
  范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。) 
  范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。) 
  (3)不必译出: 
  范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。) 
  范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。) 
  范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。) 
  范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。) 
  范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。) 
  范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。) 
  范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。) 
  范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚) 
  范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法国学习。)