《每日英语》电子报总第232期-04.18
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2007-04-18 
【总第232期】
 ::每日一词:: 
 

benefit  (n.) 福利,津贴

overtime  (n.) 加班

<点击收听>

Your benefits include healthcare and four weeks of paid vacation.
你的福利包括健保和四周的给薪休假。


I worked four hours of overtime yesterday.
我昨天加班四个小时。

 
 ::每日一句:: 


I lost a white handkerchief with a blue border.

我丢了一块带蓝色花边的白手绢。

border:  n. 边缘v. 作...之疆界, 加边
例句:How many countries border Switzerland?   有多少国家与瑞士接壤?
France borders Germany along parts of the Rhine.    法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。

 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

A: I'm starving to death!
B: Didn't you have breakfast?
A: Well, I had a quick brunch of sandwiches and coffee around 10:00.
B: How can you say you're hungry? It's only eleven!

A: 我快饿死了!
B: 你没吃早餐吗?
A: 哦,十点左右我早餐午餐合在一起简单吃了三明治和咖啡。
B: 那你怎可喊饿?现在才十一点!

重点解说:

1、 I'm starving.「我好饿。」to death一语用于强调其程度,如I'm tired to death.「我累死了。」

2、 brunch指「早餐与午餐并在一起吃的一餐」,是由breakfast + lunch所合成的字。

3、 How can you say ~? 「你怎可说~?」此语用于以一种不屑的口吻表示无法赞同对方的说法。"How can you..." "How could you..." "I don't know how you can..."等用于表示你无法赞同某人的作为,或难以相信对方刚刚所说的话,如A: I'm bored.「我觉得厌烦。」B: How can you be bored?「你怎可厌烦呢?」


 
 
 ::每日一译:: 

1.这是我的得意之作。
2.梅花在寒冷的冬天盛开。
3.建立在金钱基础上的婚姻是肯定要破裂的。
4.中国是个发展中国家.
  美国是个发达的国家.
5.这就是我们决定推迟讨论的原因.
6.警察强调了小心驾驶的重要性.

昨日参考:

1. He has a short temper.
temper 特指“(感情上的)秉性,气质”,short temper 表示“易怒”。
2. The meeting was expected to conclude on Monday.
3. Wood is poor conductor of heat.
4. I hope we can have confidence in each other.
5. It’s very important to consult with an expert before you make an important decision.
consult with  和。。商议  向。。。征求意见
6. Beer contains alcohol.


昨日重温:http://www.24en.com/day/2007-04-17/56887.html

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

A ladybug walks along a wild lupine leaf in California's Yosemite National Park. These colorful plants were brought to North America from the Mediterranean as ornamental flora and quickly spread into the wild. The Yosemite varieties usually flower blue and white and grow abundantly in the park's sandy soil.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

Tennis, Anyone?
网球网罗你的心

Turn the TV on to one of the cable sports channels anytime and there's a pretty good chance you'll see two or four powerfully built young people grunting and yelling as they smash a rubber ball across a net. Such is the modern style of tennis, once the genteel afternoon pastime of the idle rich.

Lawn tennis, to give the sport its full title, developed from real tennis, an indoor game that dates back to twelfth or thirteenth-century France, when balls were hit with the palm of the hand. Rackets weren't developed until the sixteenth century, when the game became popular among aristocrats and was played in a walled court.

The game's French origins also account for some of its unique terminology. "Love," for instance, representing a zero score, is thought to have derived from l'oeuf, which is French for "egg," while "deuce," similar to the French word for "two," refers to the situation in which two consecutive points are required to win a game.

Nowadays, tennis has evolved into a highly charged, tense encounter between dedicated professionals who more than likely acquired their hunger for success at a very tender age. The degree of commitment required to reach the heights is matched only by the tremendous financial rewards to those who make it into the top rankings.

Asked to name the top male player of recent years, most tennis fans would agree there is only one candidate. With the number of Grand Slam titles to his name at twelve and counting, Pete Sampras has more or less dominated the sport for the better part of a decade.

The son of Greek immigrants, Pete Sampras's first contact with tennis was hitting balls against the basement wall of his family home in Washington, D.C. After the family moved to sunny California when Sampras was seven, it became apparent that he was a tennis prodigy. His professional career began in 1988 when he was just sixteen, and within two years he had reached the top ten rankings and become the youngest winner of the U.S. Open ever.

The 1993 to '94 season was when Sampras acquired the nickname "Pistol Pete" after slamming down a thousand aces on his way to three Grand Slam titles in a row. Since then, his only setbacks have been the death of his coach and mentor Tim Gullikson and his continuing inability to come to grips with playing on clay. The French Open championship on the clay courts of Roland Garros is still the only Grand Slam title to have stayed beyond his grasp.

Whether or not Pistol Pete manages to break the clay court jinx in the twilight years of his playing career, one thing is certain: When he does finally decide to call it a day, his place among the great names of tennis is guaranteed.
 

  打开电视,转到某个体育频道,你很有可能看到两个或两对体格健壮的年轻人,在网两侧相互回击着一个橡皮球,一边打口中一边念念有词,不停地喊叫。这就是现代网球。在过去,它可是富贵人家用来消磨午后悠闲时光的活动。

  这项全名为草地网球的运动,源自十二、十三世纪法国的“宫廷网球”。当时还是室内游戏,玩者徒手以掌心击球。直到十六世纪球拍才问世,而此时网球已在贵族间蔚为风行,比赛场地的四周也隔起墙来。

  网球的法国血统也可以解释现今一些专用术语的由来。例如“Love”(零分)一般以为源于法文的“l’oeuf”,意即“蛋”;“deuce”(丢士),表示比赛中一方需要连赢两点才能拿下该局的情况,与法文deuce的原意“二”相近。

  时至今日,网球已俨然成为一种斗志高昂、对峙紧张的职业运动。参赛者虽然年纪尚未稚嫩,但是都能够表现出强烈的获胜心。他们必须争取世界顶尖排名、赢取巨额奖金,才能在职业网球事业上勇攀顶峰。

  谁稳坐近年来男子网球第一把交椅?相信在多数球迷心底,候选人只有一个:他是十二次大满贯赛的冠军得主,记录还在持续累积,他几乎等于近十年来网球运动的代名词:彼得.桑普拉斯。

  桑普拉斯,这位希腊移民后裔,生平初次接触网球是在他位于华盛顿特区老家的地下室里,对着墙壁击球。七岁时,举家迁徙至阳光普照的加州,他绝伦的网球天赋瞬间展露无遗。一九八八年,他以十六岁的年龄进军职业赛,两年不到,他已晋身世界排名前十位,并成为历史上最年轻的美国公开赛冠军。

  九三至九四年,桑普拉斯连续夺下三项大满贯赛冠军,并在此期间发了超过千个 ‘爱司球’(发球得分)。如此优异的表现,为他赢得‘快枪球王’的雅号。自此,他几乎所向披靡,只有在他的教练兼顾问──古力克森先生逝世时,才陷入过低潮;除此之外,他最大的遗憾,就是一直未能在红土球场称霸。在罗兰加洛红土球场举办的法国公开赛,迄今仍是他满桌大满贯赛冠军杯中唯一的遗憾。

  无论‘快枪球王’是否能在他日薄西山的职业网球生涯的末年破除这项‘红土魔咒’,至少有一个事实绝对不容磨灭:在他终于决定褪下战袍引退的那一刻,他已在网球殿堂立下了难以撼摇的地位。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

I'll never fall in love again

作曲:david hal 填词:bacharach burt
编曲:tomoki ookame
演唱:黎明 卫兰 卫诗 应昌佑 杜汶泽 王歌慧
what do you get when you fall in love
a diamond pin to burst your bubble
that's what you get for all your trouble
i'll never fall in love again

what do you get when you kiss a girl
you get enough germs to catch pneumonia
after you do she'll never phone you
don't tell me what it's all about
cause i've been there and i'm glad i'm out
out of those chains those chains that bind you
that is why i'm here to remind you
what do you get when you give your heart
you get it all broken up and battered
that's what you get a heart that's shattered
you only get lies and pain and sorrow
so for at least until tomorrow


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版