HONG KONG - China's wealthiest woman, Zhang Yin, says she has grown rich through honest, hard work - and has nothing to hide.

Zhang, 49, founder of China's biggest packaging manufacturer, Nine Dragons Paper Co., said Tuesday that her company's finances are completely open.

"I earned every single cent," she said at a question-and-answer gathering with reporters in Hong Kong.

"As a listed company, Nine Dragon's figures could be accessed by anyone who looks at its report card," she told reporters. "You can see our shares are going up. All the figures are transparent."

Zhang was ranked No. 5 on a list of China's richest businesspeople released last week by the business magazine Forbes, which put her fortune at US$1.5 billion (euro1.18 billion).

She was named China's richest person on a competing list released in October by journalist Rupert Hoogewerf, who used to compile Forbes' rankings. Forbes said it calculated Zhang's wealth separately from the stakes that her husband and brother own in Nine Dragons. If their holdings were added together, the family would be No. 1 on the Forbes list.

Several high-profile tycoons who have made China's rich list fell from grace when investigators found they amassed their wealth through illegal or dubious means.

Shanghai real-estate and highway millionaire Zhang Rongkun, reported by Forbes to be China's 16th-wealthiest businessman in 2005, was arrested in a sweeping probe into alleged corruption and misuse of city pension funds.

Another real estate tycoon hit by scandal, Zhou Zhengyi, also known as Chau Ching-ngai, was once ranked as China's 11th-richest man by Forbes. He served a three-year sentence after he was detained in 2003 for fraud and stock manipulation.

Most recently, 37-year-old appliance merchant Wong Kwong-yu, named China's richest by Forbes, was reportedly under investigation for illegal loans. Wong's retail chain, Gome Appliances, said it received no notice of such probes.

Paper tycoon Zhang, the eldest of eight children born to a military family, emigrated to Hong Kong in the early 1980s and built up her business shipping waste paper from the U.S. to China, where it is recycled into containerboard.

Her company, Nine Dragons, listed on the Hong Kong Stock Exchange in March.

It recently saw its share price surge after reporting that its fiscal 2006 net profit more than quadrupled to 1.38 billion Chinese yuan (US$175 million; euro137 million).

Zhang, who said she learned the importance of credit reputation when doing business in the U.S., said other Chinese companies seeking to go global must live up to international professional standards.

"The most important thing is to abide by international regulations. Before we move into the international market we must prepare ourselves with long-term plans and be sure we can deliver results," she said.

香港 – 中国最富的女性,张茵,声称她是通过诚实、勤劳去致富的,没其它特别的方法。

张茵,49岁,中国最大的包装制造商 - 东莞玖龙纸业有限公司,在周二她的公司财务开放日如是说。

“我挣每一分钱。”她对香港的一个问答报纸的记者说。

“作为一个财富榜上有名的公司,玖龙纸业的报告书(成绩单)能通得过每个观望的人。”她告诉记者,“你能看到我们的股票的上涨的,我们的财务是透明的。”

财富杂志《福布斯》在上周公布的财富榜中国富豪榜上张茵排名第五位。



记者鲁珀特?胡润,曾为《福布斯》编排中国大陆首富企业家排行榜的中国地区首席调研员,于十月公布张茵在中国富豪榜上为最富有的人。《福布斯》计算她的财富时把她丈夫与兄弟的玖龙纸业的股份划分出来。如果他们的持有加在一起,这个家族的财富在《福布斯》上是排行第一位的。


有几个曾是排行榜上的大亨从高处倒下来,调查员发现他们的财富是通过非法的或不正当的手段积累的。

上海地产和高速公路大亨张荣坤,2005年《福布斯》中国富豪榜上排名第十六位,因涉嫌欺诈发行企业债券罪和上海社保案被捕。


另一个地产大亨也涉嫌丑闻,周正毅,又名CHAU CHING-NGAI,曾在《福布斯》中国富豪榜上排名第十一位。他因涉嫌虚报注册资本罪和操纵证券交易价格被拘留后判三年。


最近的,37岁的家电商黄光裕,《福布斯》排名中国首富,据调查非法借贷。黄的零售连锁—国美电器声称没有收到此类警告。



纸业大亨张茵,出生于一个军人家庭,排行老大,早在十九世纪八十年代移民去香港并开创她的事业,从美国运废纸到中国,回收再造为硬纸板。


她的公司,玖龙纸业,三月在香港股票市场上市。


最近,其2006年财务报告净资产比人民币13.8亿元(合1.75亿美元,1.37亿欧元)的四倍还多时,她的股价在飑升。

张茵说,她在美国做生意时学到最重要的是讲信用,在中国的一些企业寻求走向全球必须做到国际职业标准。


“最重要的是你必须遵守国际准则,在开发国际市场之前我们必须做好长期计划的准备并确认能达到预期的结果。”她说。