India is a land of the oldest, most magical cultures, religions and customs. People of different religions live in the vast country. It is a land that has fascinated the world with its snake charmers, peacock and elephants on one side, and with the works of Aryabhatta, Shusruta and Tagore, on the other. It is a land of festivities and traditions that leave the world in awe with all the colours and pomp. There are some fun rituals prevalent among Indians, such as the Dhinga Gavar in Rajasthan, where women have their own fancy dress parades, or the Juta Churai Rasam in the weddings, where the bride's side takes the groom's shoes hostage, and only releases them on being paid a handsome ransom. There are many more such enjoyable rituals and customs. But, then again, there are some customs and rituals strange and even harmful.

印度是世界上最古老、最神奇的文化、宗教和习俗的国度。不同宗教的人生活在这个幅员辽阔的国家。在这片土地上,它的一边是耍蛇者、孔雀和大象,另一边则是阿雅巴塔、沙斯鲁塔和泰戈尔的作品。这是一个欢庆和传统的国度,让世界充满了对所有色彩和盛况的敬畏。在印度,有一些很有趣的仪式,比如拉贾斯坦邦的Dhinga Gavar,那里的妇女有自己的华丽的服装游行,或者是婚礼上的Juta Churai Rasam,新娘的一方把新郎的鞋子当作人质,并且只会释放他们,支付一大笔赎金。还有许多这样令人愉快的仪式和习俗。但是,又有一些习俗和仪式是奇怪的,甚至是有害的。

Let's take a look at 10 Shocking Rituals in India.

让我们来看看印度的10个令人震惊的仪式。

Ten Most Shocking Rituals in India:

印度十大最令人震惊的仪式:

10. Arranged Marriage

包办婚姻

Indian Culture Arranged Marriage
The world dropped the practice of arranged marriages in the 18th century, India is still going strong with the tradition. It's simple: instead of people selecting their own life partners, everyone else does it for them – parents, distant relatives, friends of relatives, etc. It is not hard to understand, just hard to accept. While people are gradually changing their ideas marriages, for some families, selecting one's own partner is one of the shocking things that can be done, especially if it is a girl. Class, religion, tribe, horoscope, etc.: on the basis of these, the third party is sure to find you the perfect match. Who cares if your mentalities don't match and you don't talk for the rest of your lives?

在18世纪,世界放弃了包办婚姻的习俗,而印度仍以传统方式发展。这很简单:不是人们选择自己的生活伴侣,而是每个人都为他们做——父母、远亲、亲戚朋友等等。这不难理解,只是很难接受。当人们逐渐改变他们的想法婚姻,对于一些家庭,选择自己的伴侣是一件令人震惊的事情可以做,特别是如果它是一个女孩。阶级、宗教、部落、占星术等:在这些基础上,第三方一定会给你找到完美的另一半。谁在乎你的心态是否不匹配,你的余生都不会说话?

9. Honour Killing

荣誉谋杀

Honor killing in India
Honour killing, one of the most shocking Rituals in India. Marriage is more than bringing two people together in India. It is about the union of two families. Particular attention is given to ensure that a person does not marry outside his caste, community, religion, social status, etc. While the rigidity has diminished largely, many communities or families are extremely strict about these things. Apart from marriage, there are many other things they are strict about, like what to wear, whom to talk to, etc. In case a member of their family goes against the rules and regulations, they may be disowned by the family, or worse, killed, for bringing dishonour on the family or community.

荣誉杀人,这是印度最令人震惊的仪式之一。在印度,婚姻不仅仅是把两个人带在一起。这是关于两个家庭的结合。特别关注的是确保一个人在他的种姓、社会、宗教、社会地位等之外不结婚,而刚性已经大大减少,许多社区或家庭对这些事情都非常严格。除了婚姻以外,还有很多其他事情他们是严格的,喜欢穿什么,向谁倾诉,等等。如果他们的家庭成员违反了规章制度,他们可能会否认的家庭,或者更糟,被杀,在家庭或社区带来耻辱。

8. Dowry

嫁妆

Dowry in Indian Culture
Traditionally, at the time of marriage, a family said goodbye to their girl with gifts mainly in the form of gold jewellery. This was called Stree-dhan: the property of the woman. However, with time, the practice changed. Families started paying dowry in cash, properties, and even education, to the groom, as a sign of gratitude for taking responsibility of their daughter. This illegal, shocking rituals in India practiced by people irrespective of their religion, is not only demeaning for the woman getting married as her value is measured in terms of money, but puts a great deal of financial pressure on the family. Many brides are killed or tortured for dowry, while their helpless families commit suicide.

传统上,在结婚的时候,一个家庭以黄金首饰的形式向女孩告别。这就是所谓的“街头霸王”:女人的财产。然而,随着时间的推移,实践发生了变化。家庭开始用现金、财产、甚至教育的方式向新郎支付嫁妆,以此表示对女儿承担责任的感激之情。在印度,这种非法的、令人震惊的仪式,不管他们的宗教信仰是什么,都是对女性的贬低,因为她的价值是用金钱来衡量的,但却给家庭带来了巨大的经济压力。许多新娘被杀害或虐待嫁妆,而她们的无助的家庭自杀。

7. Female Foeticide/Infanticide

女性堕胎和杀婴

Female Foeticide
With many families under the pressure of dowry, is it strange that women are considered a burden? Besides, she may be a threat to the family's honour, by not being pretty or fair enough to be married, or by getting raped by some perverted beasts who are looming around. Boys, on the contrary, are the torch-bearers of the family, as they carry forward the name and bring dowry. Hence, they prefer female foeticide, which is seen in cities and educated families, too, who choose medical abortion in place of feeding the lady with pregnancy-terminating herbs. They even opt for infanticide by drowning the baby in milk, feeding her salt or oversized sweets, or burying her alive.

许多家庭都承受着嫁妆的压力,奇怪的是,女性被认为是一种负担吗?此外,她可能会威胁到家庭的荣誉,因为她不漂亮,不公平,不能结婚,也可能被周围的变态野兽强奸。相反,男孩是家庭的火炬手,因为他们继承了姓氏并带来嫁妆。因此,他们更喜欢女性堕胎,在城市和受过教育的家庭中也能看到这种现象,她们选择了医疗堕胎,而不是用怀孕的药草喂这位女士。他们甚至选择杀婴,把婴儿溺死在牛奶里,喂她盐或超大的糖果,或者活埋她。

6. Child Marriage

童婚

Child Marriage in India
In India, the legal marriageable age of a woman is 18, and that of a man is 21. However, this shocking rituals in India is something that is still practised, especially in the rural communities throughout the country. Child marriage was outlawed in 1929, and since then, preventive laws and their revisions have been promulgated. But these have often met with protests, particularly from Muslim communities, who prefer that the decision best be left to their personal law. It is an active political issue in the country. While most of the focus is on underage girls getting married, we often forget to consider those underage boys who are given the responsibility of marriage, much too early.

在印度,女人的法定结婚年龄是18岁,男人的法定婚龄是21岁。然而,在印度,这种令人震惊的仪式仍在进行,尤其是在全国各地的农村社区。儿童婚姻在1929年被宣布为非法,从那时起,预防性法律和他们的修订就被颁布了。但这些人经常遭到抗议,尤其是来自穆斯林社区的抗议,他们希望最好的决定是留给他们自己的法律。这是一个活跃的政治问题。虽然大多数关注的焦点是未成年女孩结婚,但我们经常忘记考虑那些被赋予婚姻责任的未成年男孩,太早了。

5. Baby Dropping – Tossing infants from the roof for good luck

婴儿从屋顶上扔下婴儿,祈求好运。

Baby Dropping Ritual Practiced in India
One of the most horrifyingly shocking rituals in India is that of baby dropping, mainly performed by Muslims, though Hindus practice it, too. At Baba Umer Dargah near Sholapur, Maharashtra, and Sri Santeswar temple near Indi, Karnataka, this ritual has been prevalent for about 700 years. To be blessed with children, people partake in this ritual, where an infant, two years or even less, is dropped from a tower of about 50 feet, with crowds standing at the foot of the tower to catch the baby. It is believed to bring good luck to the child being thrown down, too. The National Commission for Protection of Child Rights is looking to put an end to the potentially dangerous rite.

印度最令人震惊的仪式之一是婴儿下降,主要由穆斯林执行,尽管印度教徒也这样做。在马哈拉施特拉邦的Sholapur, Maharashtra附近的Baba Umer Dargah,以及印度的Karnataka附近的Sri Santeswar寺,这个仪式已经流行了大约700年。有了孩子,人们就会参加这个仪式。在这个仪式上,一个婴儿,两岁甚至更少,从一个大约50英尺高的塔上掉下来,人群站在塔的脚下去抓婴儿。人们相信这也会给被扔下的孩子带来好运。国家儿童权利保护委员会正试图结束这种潜在的危险仪式。

4. Exorcism by Marriage – Human-Animal Weddings

通过婚姻来驱邪——人类动物的婚礼。

Exorcism by Marriage
Indian believe in spirits, and lots of them. They are a superstitious lot, with many prejudices. Horoscope is pretty elaborate in India, with several aspects taken into consideration line day, date, time, etc., down to probably the very nanosecond of birth. Accordingly, some women are said to have “mangal dosh”: such a women are said to endanger the life of her husband. To exorcise her, the shocking ritual in India is to get the woman married to a tree. Another way to exorcise a manglik woman is to get her married to an animal instead of a tree. This mindless ritual is also used to rid the woman of spirits which she believe to possess, if she is born with a deformity, cleft lip, tooth, etc.

印度人信奉神灵,还有很多人。他们很迷信,有许多偏见。占星术在印度非常复杂,在考虑线日、日期、时间等方面有几个方面,甚至可能是出生时的纳秒。因此,据说有些妇女有“mangal dosh”:据说这样的女人会危及她丈夫的生命。为了驱除她,印度令人震惊的仪式是让这个女人嫁给一棵树。另一种驱魔女人的方法是让她嫁给一个动物而不是一棵树。这种不用动脑筋的仪式也用来除掉她认为拥有的精神女人,如果她生来就有畸形、兔唇、牙齿等。

3. Kesh Lochan – Plucking hair out by the hand

Kesh Lochan -揪着手上的头发。

Shocking Rituals in India
A very popular ritual in India is to sacrifice one's hair and offer it to God. People somehow believe that to thank or please God, it is a good idea to make Him wake up with shedloads of hair dumped for Him. So, it is a wide practice to offer locks to God. Some people even take it a step forward, and go bald, to offer all the hair to God. But, even then, they got beaten by the Jains, who have quite a painful and shocking Rituals in India. The Jain saints and monks practice the ritual of going bald by plucking the hair out. They either do it themselves, or have someone do the plucking for them, once or twice a year, as a mark of renunciation of worldly pleasures and to teach endurance of pain.

在印度,一个非常流行的仪式是牺牲自己的头发,把它献给上帝。人们不知怎么地相信,要感谢上帝或取悦上帝,让他醒来,为他倾倒成堆的头发是一个好主意。因此,向上帝提供锁是一种广泛的实践。有些人甚至向前迈了一步,秃顶,把所有的头发都献给了上帝。但即便如此,他们还是遭到了耆那教徒的毒打,他们在印度举行了相当痛苦和令人震惊的仪式。耆那教徒和修道士们通过拔毛来练习秃顶的仪式。他们要么自己做,要么让别人为他们做一两次,一年一两次,以此作为放弃世俗享乐的标志,并传授痛苦的忍耐力。

2. Self-Flagellation – The Mourning of Muharram

自我鞭笞——穆哈兰的哀悼。

Self-Flagellation
Self-flagellation is something that is practiced not just in India but also Pakistan and Bangladesh during Muharram. Muharram is the first month of the Islamic calendar, and it marks the anniversary of the Battle of Karbala, during which Prophet's (PBUH) grandson, Hussein ibn Ali, was killed, along with 72 warriors. Shi'a Muslims in the country participate in mass mourning as a remembrance of their sacrifice and martyrdom. A part of this ritual is self-flagellation, where the mourner flogs his own body using chains called Matams, which are often have razors attached to them. They mercilessly whip themselves till they are soaked in blood, but claim to feel no pain in a trance.

在穆哈兰,自我鞭笞不仅在印度,而且在巴基斯坦和孟加拉国都实行。穆哈兰是伊斯兰历的第一个月,它标志着卡尔巴拉战役的周年纪念,在此期间,先知的孙子侯赛因·伊本·阿里和72名战士被杀。在这个国家,什叶派穆斯林参加了大规模的哀悼活动,以纪念他们的牺牲和殉难。这个仪式的一部分是自我鞭笞,哀悼者用一种叫做Matams的链条鞭笞自己的身体,这种链条通常有剃刀附着在他们身上。他们毫不留情地鞭打自己,直到浑身沾满鲜血,但却声称自己在恍惚状态中不感到疼痛。

1. Cannibalism, Necromancy and other practices of Aghori

同类相食,巫术和其他的一些方法。

Aghori Hindu Cannibal Temple
The formidable Aghori saints of Varanasi are members of a Hindu sect who worship Lord Shiva as the supreme god. They are known for their post-mortem rituals. Also, they consider nothing to be taboo: drugs, alcohol, extremely unconventional practices, etc. They dwell in cremation grounds, smear their bodies with cremation ashes, and use bones of human corpses to make bowls or jewellery. Unlike most Hindu saints and monks, they consume meat, and are openly cannibalistic, as they consume the meat of the corpses. In addition, they are believed to be capable of dark magic.

瓦拉纳西令人敬畏的圣人是印度教教派的成员,他们崇拜湿婆神为至高无上的神。他们以死后的仪式而闻名。此外,他们认为没有什么是禁忌的:毒品、酒精、极端的传统做法等等。他们居住在火葬场,用火葬骨灰涂抹尸体,用人类尸体的骨头制作碗或珠宝。与大多数印度教圣人和僧侣不同的是,他们吃肉,并且公开吃人肉,因为他们吃的是尸体的肉。此外,他们被认为具有黑魔法的能力。

There are several other shocking rituals in India. For instance, polygamy is an illegal practice that is exercised among Muslim Indians under Personal Law, while polyandry is practised by a small sect called the Kinnauris in Himalchal Pradesh. In Tamil Nadu, Timiti is practised as a sign of respect for Draupadi by walking on fire. In Kerala's Kali Temples, a terrifying ritual of hanging the participants from a shaft, hooked by the skin on their backs. Piercing, bull-fighting, cracking coconut on the head: there are many. Once upon a time, young widows were burnt alive in her dead husband's funeral fire. This practice has long been stopped. Hopefully, as the majority of the Indians are already turning against these shocking rituals and practices in India, these will not only be legally banned, but socially boycotted too, to be replaced with reason, and more equality in rights and ideas.

在印度还有其他一些令人震惊的仪式。举个例子,一夫多妻制是一种非法的做法,在穆斯林印度人的个人法律下实行,而多妻制则是由一个叫“Kinnauris”的小派别在喜马拉雅地区进行的。在泰米尔纳德邦,蒂米提被当作是对德拉帕迪的一种尊重。在喀拉拉邦的卡利神庙里,一种可怕的仪式将参与者吊在一根轴上,被他们背上的皮肤钩住。穿刺,斗牛,裂解椰子的头部:有很多。从前,年轻的寡妇在她死去的丈夫的葬礼上被活活烧死。这种做法早就停止了。希望,由于大多数印度人已经开始反对印度的这些令人震惊的仪式和习俗,这些行为不仅在法律上被禁止,而且也被社会抵制,被理性取代,权利和观念更加平等。