雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

中文:
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。

英文:
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

要点:
1,“天空低垂如灰色雾幕”译为a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同样的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.

2,”远来的“译为out of nowhere(不知从哪儿来的), 通常我们译为coming from afar, 但前者更为传神贴切。

3,“沉重的天色”是一个移就修辞格的表达,作者把原来属于形容人的心情的“沉重”
转移到形容非生命的“天空”,译为the gloomy sky,也可以参考第一段译为leaden sky

综述:
在描写“鹰“时,译者又运用了大量生动形象的动词。

-----------------------------------------------

中文:
需要注意接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。

英文:
Then I hear its loud cry — like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms .But still no rain.

要点: 

1,“伴侣“此处有”战友“的含义,故译comrade in arms

2,” 然而雨还是没有来” 语篇中有一些与长句交织在一起的短句,这些短句的不时出现,像音乐中不时出现在主旋律旁边的一个副旋律,共同组合成一个和谐的音乐篇章。因此对于这个短句,译者也进行了短句处理。长短句结合,体现散文的美美美!

综述:
在词语选择上,多书面化和文学性的用语。还有使用大量修辞,译文中的不少动词,值得我们积累和借鉴~本文句式偏欧化,即多长句(多层定语,多层状语,多层散句)理解不难,但很考验译者的翻译功底。