中文:

 萝卜青菜,各有所爱。

翻译:

[误] some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] tastes differ.

注释:

tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:one man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。