乱后家山,

意中愁绪真难说。

春将去、

冰台初长,

绮钱重叠。

炉尽水沉犹倦起,

小窗依约云和月。

叹人生、

争似水中莲,

心同结。

 

离别泪,

盈盈血。

流不尽,

波添咽。

见鸿归阵阵,

几增凄切。

翠黛每从青镜减,

黄金时向床头缺。

问今春、

曾梦到乡关,

惊鶗鴂。

 

Man jiang hong:

Moved    

Xu Can

             

A homeland after upheaval

The gloomy mood within is hard to describe.

Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;

The window adornments overlap one another.

The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;

The small window faintly shows the clouds and moon.

Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,

With hearts entwined.

Tears of parting

Brim with blood,

Flowing without end,

Their waves swelling with sobs.

Seeing wild geese return in groups

Often compounds my biting grief.

More and more my kohl brows pale in the mirror;

Now and then the waning moon appears at bedside.

This spring, did I dream of visiting my hometown

And startling the cuckoos?