1.png

China has warned that it does not want a trade war with the US, but will not sit idly by if its economy is hurt.

中国警告说,不希望与美国发生贸易战,但如果其经济受到伤害, 则不会袖手旁观。

Zhang Yesui, spokesperson for China’s National People’s Congress, made the comments amid controversy over Donald Trump’s announcement of tariffs on steel and aluminium imports.

中国全国人大发言人张业遂在唐纳德-特朗普宣布对钢铁和铝进口征收关税所引发的争议发表评论。

The US president has also threatened to impose a tax on EU-made cars, and earlier said "trade wars are good".

美国总统也威胁要对欧盟制造的汽车征税,并且早些时候说“贸易战是好事”。

US trading partners, the IMF and the WTO have strongly criticised his moves.

美国贸易伙伴,国际货币基金组织和世贸组织都强烈批评了他的举动。

Mr Trump has decried the "$800 Billion Dollar Yearly Trade Deficit because of our ’very stupid’ trade deals and policies", and vowed to end it.

特朗普曾谴责“8亿美元的年度贸易逆差归因于我们’非常愚蠢’的贸易协议和政策”,并誓言要结束它。

On Thursday, he said steel imports would face a 25% tariff and aluminium 10%.

周四他表示,钢材进口将面临25%的关税,铝则是10%。

Then came Saturday’s threat on EU-made cars.

然后是周六对欧盟制造的汽车作出威胁。

In January, he had already announced tariffs on solar panels and washing machines.

1月份,他已经宣布太阳能电池板和洗衣机的关税。

China’s Zhang Yesui said it was natural that "some friction will exist" between the US and China, given the volume of trade between them surpassed 580bn last year.

中国的张业遂表示,鉴于中国与美国之间的贸易额去年超过了5,800亿美元,“存在一些摩擦”是很自然的。

But he said China would take "necessary measures" if its interests were hurt.

但他表示,如果中国的利益受到损害,中国将采取“必要措施”。