1.png

BEIJING — The Chinese government said on Friday that it had seized control of Anbang Insurance Group, the troubled Chinese company that owns the Waldorf Astoria hotel and other marquee properties around the world, and it had charged the company’s former chairman with economic crimes.

北京——周五,中国政府表示已控制安邦保险公司,并指控其前董事长犯有经济罪行。这家陷入困境的中国公司拥有华尔道夫酒店(Waldorf Astoria)以及世界各地的其他一些豪华物业。

The move is Beijing’s biggest effort yet to rein in a new kind of globally ambitious Chinese company. Anbang and others like it spent billions of dollars around the world buying up hotels and other high-profile properties. The deals illustrated China’s growing economic might but fed into concerns that rising debt levels could slow growth in the world’s second-largest economy, behind the United States.

此举是中国政府迄今为控制一种新型中国公司而展开的最大规模行动。安邦及其他类似的公司在全球各地花费数十亿美元收购酒店及其他广受关注的房地产。这些交易体现出中国经济实力的不断增强,但也引发人们担心它们不断增长的债务会让这个仅次于美国的世界第二大经济体增长放缓。

The deals have also raised questions over who controls many of these companies and whether they have ties to China’s top leaders. Anbang in particular came under scrutiny in the United States and elsewhere for its opaque ownership structure and for the political ties of its former chairman, Wu Xiaohui.

这些交易还引发了人们的疑问:谁在控制这些公司,他们是否与中国高层领导人有关系。尤其是安邦,由于它不透明的股权结构以及前董事长吴小晖的政治关系,它在美国等地受到了密切关注。

China’s insurance regulator said in a notice dated Friday that Anbang would be overseen for a year by a group that included China’s central bank, its securities and banking regulators, the country’s foreign exchange regulator and other government agencies. It said Anbang had violated regulations, putting into question its ability to pay insurance claims.

中国保险监管机构在周五的一份通知中表示,安邦将被中国央行、中国证券和银行以及外汇监管等政府机构监管一年。该通知还声称安邦违反了监管规定,对其支付保险索赔的能力提出了质疑。

“The takeover management team will take effective measures to keep the company operating as usual,” the insurance regulator said, adding that it would protect consumers and “the legitimate rights and interest of all stakeholders.”

中国的保险监管机构表示,“接管管理团队将采取有效措施,保持公司正常运营”,还表示,它会保护消费者以及“所有利益相关者的合法权益”。

The regulator said that the takeover could extend a second year if the company failed to complete an equity restructuring and resume operations. It said the takeover would be capped at two years.

该监管机构表示,如果该公司未能在一年内完成股权重组、恢复运营,那么接管可能会再延长一年。该监管机构表示,最多将接管两年。

The Shanghai Procuratorate, which handles prosecutions in the city, announced in a statement on Friday morning that Mr. Wu, Anbang’s former chairman, had been indicted in the city’s First Intermediate People’s Court for fraudulent fund-raising and for improperly taking company assets.

作为本市检控机关的上海市人民检察院在周五上午发布的一份声明中宣布,以涉嫌集资诈骗、侵占公司资产为由,向上海市第一中级人民法院提起了对前安邦董事长吴小晖的公诉。

Mr. Wu was once a major figure in Chinese business circles. He had married a granddaughter of Deng Xiaoping, China’s paramount leader in the 1980s and a towering figure in Chinese politics, and he was widely considered politically connected. But he was detained in June, suggesting that any political sway he might have once held had ebbed.

吴小晖曾是中国商界的重要人物。他是邓小平外孙女的丈夫,被广泛认为拥有政治关系。作为上世纪80年代中国的最高领导人,邓小平是中国政坛的风云人物。但去年6月,吴小晖遭到拘捕,这表明,他曾经可能拥有的任何政治影响力都消退了。

Mr. Wu also tried to extend his political ties into the United States. In November 2016, he met with Jared Kushner, the son-in-law and a top adviser of then President-elect Donald J. Trump, in a bid to buy a stake in a Manhattan office building partly owned by Mr. Kushner’s family company. The deal was eventually abandoned after media coverage.

吴小晖曾试图扩大他在美国的政治关系。2016年11月,他与候任总统唐纳德.J.特朗普的女婿兼高级顾问贾里德.库什纳(Jared Kushner)会面,试图购买库什纳家族企业部分拥有的一幢曼哈顿办公楼的部分所有权。该交易在媒体报道后最终被放弃。

Mr. Wu was founder and chairman, but his name did not appear in Anbang’s corporate ownership records. Instead, it is owned on paper by a succession of shell companies controlled by a handful of obscure names. Such ownership arrangements are common in China, where the wealthy and politically connected often own properties under the names of others.

吴小晖是安邦的创始人和董事长,但他的名字并没有出现在安邦的公司所有权记录中。实际上它是由一系列空壳公司持有,公司的所有人则是几个鲜为人知的名字。这种所有权安排在中国很常见,富人和政界人士往往以其他人的名义拥有房产。

A New York Times investigation two years ago found that many of those owners were family or acquaintances of Mr. Wu, often hailing from his home region, in China’s Zhejiang province. Anbang has said it is owned by a number of shareholders who made the proper disclosures under Chinese law.

两年前,《纽约时报》的一项调查发现,这些所有者中的许多人是吴小晖的家人或熟人,大多来自他的家乡浙江省。安邦曾表示,它的所有者都已根据中国法律进行了适当披露。