1.png

Vice President Mike Pence has brought a newly revived advisory group to Florida’s Kennedy Space Center for a rundown on how best to get Americans back to the moon, a half-century after NASA’s Apollo heydays.

美国副总统彭斯为佛罗里达州肯尼迪太空中心带来一支新生的咨询团队,旨在研究出美国人在阿波罗全盛时期半个世界后最好的方式重返月球。

Pence convened the meeting Wednesday morning inside the building where NASA once prepped pieces of the International Space Station.

周三上午,在NASA曾为国际空间站零件做准备工作的那栋大楼里,彭斯召开了会议

This is the second meeting of the National Space Council. Pence, its chairman, named a group of candidates to advise the council that includes Buzz Aldrin and other former astronauts and aerospace industry leaders.

这是国家空间委员会的第二次会议。委员会主席彭斯任命了一组候选人为该委员会提供建议,其中包括Buzz Aldrin和其他前宇航员和航空航天行业领袖。

Wednesday’s meeting focuses on the Trump administration’s plan to return astronauts to the moon and get them to Mars and "worlds beyond."

周三的会议聚焦于特朗普政府让宇航员回归月球和到达火星以及“地球之外”的计划。

Pence toured Kennedy last summer just as the space council was being re-established after two decades.

去年夏天,彭斯参观了肯尼迪航天中心,那时太空委员会在解散了20年后刚刚重建。