自2016年专八题型改革以后,翻译部分取消了英译中,仅保留了中译英。这部分不仅考察了学生们的翻译能力,同时也考察了知识储备与写作的能力;因此想要在专八考试中拿到高分,这部分不容小觑。这里,提供了一段中译英文章翻译,同学们可以自己尝试翻译一下,完成以后再与参考答案对照,找出不足之处。

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

参考译文

We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impressed with the first two courses. However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is,in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes,“Hunger is the best sauce”, and vice versa.