If they're not sleeping and waiting for Prince Charming to come help them out, they're busy getting poisoned by dodgy apples or being forced into domestic servitude by evil relatives. But it turns out that even the most laidback beauty is supposed to send a message of empowerment and strength to young girls.


How? Because they all wear blue. From Jasmine to Belle, from Ariel to Snow White, they all wear blue in some shade or other. Yep, far from stereotypical princessy pinks, these icons are all dressed in bold aqua, cornflower and navy. Even Dorothy from the Wizard of Oz is kitted out in a light blue pinafore and socks.

怎么会这样呢?因为她们穿着蓝色的衣服。从Jasmine到Belle,从Ariel到Snow White,她们都穿着蓝色系的衣服。是的,不是一贯的公主粉,这些明星们都穿着水蓝色,玉米花的颜色和海军蓝。甚至《绿野仙踪》里面的Dorothy也穿着蓝色的围裙和短袜。

Why? Well, blue is apparently the colour of trust, calm and serenity, as well as confidence. According to executive director of the Pantone Colour Institute, we all have a natural preference for blue, partially because of the sky. ‘It's something to look forward to, to see that blue sky,’ she tells Allure. ‘It's dependable. It’s reliable. It might cloud up, but we know it’s there.’


Presumably, Disney puts princesses in the colour to show that they're the ones who are loyal and dependable.