103.png

Participants share their views on the opportunities and challenges multinational corporations encounter in China at the 10th International Roundtable of Multinational Corporations' Leaders, held in Beijing on December 6 (COURTESY PHOTO)

12月6日,在北京举行的第十届国际跨国公司领袖圆桌会议上,参与者就跨国公司在中国遇到的机遇与挑战交换了意见。

Sodexo, a French food services and facilities management company, is one of the foreign enterprises that have witnessed the changes in China over the past two decades. In 1995, it entered the Chinese mainland market and now operates in 50 cities nationwide with 11,000 full-time employees.

Sodexo是一家法国食品服务和设备管理公司,它是过去20年见证中国变化的外国企业之一。1995年进入中国大陆市场,目前在全国50个城市设有11000名全职员工。

"Recently, we have seen big improvement in our industry because the service sector has started to become [an] important driver for the GDP growth of China," said Bruno Vaquette, Country President of Sodexo China, as he shared the company's experience in China at the 10th International Roundtable of Multinational Corporations' Leaders, held in Beijing from December 6-7.

“最近,我们已经看到了巨大的进步在我们这个行业,因为服务业已开始成为中国的GDP增长重要驱动力,”布鲁诺Vaquette,索迪斯中国区总裁说,他于12月6日至7日第十届国际跨国公司领导人圆桌会议上分享了公司在中国的经验。

Vaquette believes China is a huge market full of potential as its economy develops. Consumers are expecting more and more in terms of better quality goods and services such as healthy food, comfortable offices, fitness facilities and a healthy environment. "Twenty two years ago, people were satisfied with eating a set meal, while now they have more diversified requirements. In response, we upgrade our services by offering them a rich variety of food," he said.

Vaquette认为,随着中国经济的发展,中国是一个充满潜力的巨大市场。消费者越来越期待健康食品,舒适办公,健身设施和健康环境等更优质的商品和服务。他说:“二十年前,人们对吃一顿饭感到满意,现在他们的需求更加多样化,因此我们通过提供丰富的食物来升级服务。”

The service sector expanded 7.8 percent year on year in the first three quarters, outpacing the 3.7-percent increase in primary industry and 6.3 percent in secondary industry, according to data from the National Bureau of Statistics released in October.

国家统计局10日发布的数据显示,今年前三季度,服务业同比增长7.8%,超过第一产业增长3.7%,第二产业增长6.3%。

"It is estimated that in the coming five years, China will import over $8 trillion worth of goods and bring in $600 billion [worth of] foreign investment," said Zhou Xiaofei, Deputy Secretary General of the National Development and Reform Commission at the conference. "China's consumption upgrading is offering huge opportunities for enterprises worldwide."

中国国家发展和改革委员会副秘书长周小飞(音)表示:“预计未来五年,中国将进口超过8万亿美元的商品,带来6000亿美元的外国投资。 。“中国的消费升级为全球企业提供了巨大的机遇。”

104.png

A freight train for French sporting goods retailer Décathlon, which set off from China's central city of Wuhan, arrives at the railway station in Dourges, France on November 20 (XINHUA)

法国体育用品零售商Décathlon从中国中部城市武汉出发的货运列车11月20日抵达法国Dourges火车站(新华社)

Tapping potential

挖掘潜力

China's fast economic growth provides many possibilities for multinational companies. Take Tata Group, a steel-to-software conglomerate headquartered in India, for an example.

中国经济的快速增长为跨国公司提供了许多可能性。以总部位于印度的钢铁软件企业集团塔塔集团为例。

According to the group's China General Manager, Aaron Du, Tata's sales in China amounted to less than $500 million when he first joined in 2007. In 2016, the figure topped $10 billion, and each year the group also purchases around $1 billion worth of various goods made in China.

据该集团中国区总经理杜(Aaron Du)介绍,塔塔2007年首次进入中国市场的销售额不到5亿美元.2016年,这一数字超过了100亿美元,而且每年还会购买价值约10亿美元的各种中国制造的商品。

"I feel strongly the impact of China's consumption upgrading on us. It has helped us boost sales to a great extent," Du said at a roundtable dialogue at the conference. He elaborated with an example. Tata Motors, a member of the Tata Group, acquired Jaguar Land Rover in 2007. At that time, they could only sell several hundred of such premium vehicles in China, but things were changed with China's booming economy. Consumers were increasingly both willing and able to buy them, and the country has over the years grown to be Jaguar Land Rover's largest single market. From January to October this year, the car brand sold 116,988 vehicles and achieved 25-percent growth year on year. The sales volume of many other luxury auto brands also increased around 20 percent. "We are pretty optimistic with the market here," Du said.

杜在会议圆桌会议上说:“我强烈感受到中国消费升级对我们的影响,有力地促进了我们的销售。” 他用一个例子来阐述。塔塔集团旗下的塔塔汽车(Tata Motors)于2007年收购了捷豹路虎(Jaguar Land Rover)。当时,他们在中国只能销售数百辆这样的高档汽车,但随着中国经济的蓬勃发展,情况发生了变化。消费者越来越愿意并能够购买,而这个国家多年来一直是捷豹路虎最大的单一市场。今年1 - 10月,该品牌汽车销量116,988辆,同比实现25%的增长。许多其他豪华汽车品牌的销量也增长了20%左右。“我们对这里的市场非常乐观,”杜说。

Chinese companies are also reaching out to foreign markets and collaborating with local partners.

中国企业也正在接触国外市场,并与当地合作伙伴进行合作。

Far East Holding Group, a private corporation founded in 1985, is making its contribution by promoting smart energy and smart cities globally. Currently, it has established strategic partnerships with a number of foreign giants like General Electric, Siemens and Acciona Energy.

远东控股集团是一家成立于1985年的民营企业,致力于推动全球智慧能源和智慧城市的发展。目前与通用电气,西门子,Acciona Energy等国外巨头建立了战略合作伙伴关系。

As an extra-high-tension cable provider, the company has worked with some state-owned enterprises, like China National Machinery Import and Export Corp. and China National Electric Engineering Corp., and brought services and products to Bangladesh, Indonesia and Belarus, among others. "China is a huge market itself, and it cannot do without the vast market of the rest of the world," noted Jiang Xipei, Chairman of Far East Holding Group.

作为超高压电缆供应商,公司先后与中国机械进出口总公司,中国电器工程总公司等国有企业合作,向孟加拉国,印度尼西亚,白俄罗斯等国家和地区提供服务和产品,等等。远东控股集团董事长姜锡培指出:“中国本身就是一个巨大的市场,离不开世界广阔的市场。”

The Belt and Road Initiative has also become a driving force for promoting economic cooperation since it was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.

“一带一路”倡议自2013年由中国国家主席习近平提出以来,也成为促进经济合作的动力。

"We should pursue the Belt and Road Initiative as a priority, giving equal emphasis to 'bringing in' and 'going global'," said Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, in the report he delivered to the 19th CPC National Congress in October.

中共中央总书记,习近平在报告中说:“我们应该把”一带一路“作为重中之重,”引进来“和”走出去“并重。十月份送交第十九届全国代表大会。

Based on statistics of the Ministry of Commerce, from 2014 to 2016, China's trade value with countries along the Belt and Road exceeded $3 trillion, and the outbound investment along the Belt and Road routes was more than $50 billion. Chinese enterprises have built 56 overseas trade and economic cooperation zones and generated $1.1 billion in taxes and 180,000 jobs in over 20 countries.

根据商务部的统计,2014年至2016年,中国与“一带一路”沿线国家的贸易额超过3万亿美元,“一带一路”沿线的对外投资超过500亿美元。中国企业在海外建立了56个经贸合作区,在20多个国家创造了11亿美元的税收和18万个就业机会。

Besides investment and products, Chinese companies can offer more. Feng Xingliang is Executive Chief Representative of the Beijing representative office of NRW.INVEST, a non-profit economic development agency of the German state of North Rhine-Westphalia. He said that Chinese companies investing or doing business in Germany will bring more jobs to local people.

除了投资和产品外,中国企业可以提供更多。冯兴良现任德国北莱茵 - 威斯特伐利亚州非盈利性经济发展机构北威州代表处北京代表处执行首席代表。他说,在德国投资或做生意的中国公司会给当地人带来更多的就业机会。

There are concerns over Chinese companies bringing competition to local counterparts. "But I see it as an opportunity because pressure from business rivals can be a driving force for them to upgrade technologies and create more business opportunities," Feng told Beijing Review.

中国企业对地方竞争者的竞争令人担忧。“但我认为这是一个机会,因为从商业对手的压力可以是动力,为他们提升技术,创造更多的商业机会,”峰告诉北京周报。

As for the challenges encountered by Chinese companies operating abroad, Feng said that based on his observations, some of them don't have a good understanding of the foreign market they are in, which may lead to problems such as personnel disputes. Some companies pile into "hot" fields of investment, which in some cases creates vicious competition between local and foreign companies. Moreover, the language and culture may also be barriers for them.

关于中国企业在国外经营所面临的挑战,冯先生说,根据他的观察,有些中国企业对国外市场了解不多,可能会导致人事纠纷等问题。一些公司陷入“热”的投资领域,在某些情况下造成了本土和外国公司之间的恶性竞争。而且,语言和文化也可能成为他们的障碍。

Smooth communication

畅通的沟通

Another barrier also hinders economic cooperation between China and the world. "The flow of information on global projects and investment lags far behind the requirements of economic development, causing a waste of businessmen's time and effort," Zhang Peng, Deputy Director of the General Office of the China International Council for the Promotion of Multinational Corporations, told Beijing Review.

另一个障碍也阻碍了中国与世界的经济合作。中国国际跨国公司促进委员会办公室副主任张鹏说:“全球项目和投资信息的流通远远落后于经济发展的要求,浪费了商人的时间和精力。告诉北京评论。

But in this regard, things are about to change. Global Investment website, a platform that collects and publishes global project information, was also launched at the roundtable conference. By searching uploaded project information, companies and other business organizations worldwide can efficiently find partners or investors.

但在这方面,事情即将改变。全球投资网站是一个收集和发布全球项目信息的平台,也在圆桌会议上发布。通过搜索上传的项目信息,全球的公司和其他商业组织可以高效地找到合作伙伴或投资者

As Deputy Secretary General of the Preparatory Group responsible for creating the portal, Zhang also said that the multilingual website ensures the authenticity of project information by requiring a statement from those who upload it. "We hope that the website can serve as a bridge for international business cooperation," he said.

作为负责创建门户网站的筹备组副秘书长,张先生还表示,多语言网站要求上传的人员声明,确保项目信息的真实性。他说:“我们希望网站能够成为国际商业合作的桥梁。”

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。