Google announced Wednesday it will set up an Artificial Intelligence research center in Beijing. The move is seen as a significant move for the Internet giant's return to China after its withdrawal in 2010. Google's re-establishing business presence in China is welcome news. It signifies that Google holds a positive outlook toward the future of the Chinese market.

谷歌周三宣布,将在北京设立一个人工智能研究中心。此举被视为该互联网巨头在2010年退出中国后重返中国的重大举措。谷歌在中国重新建立业务,是一个可喜的消息。这意味着谷歌对中国市场的未来持乐观态度。

It also sends a signal that China has no intention to close its door to other Internet companies. The country won't yield to pressure over how to best regulate cyberspace, and as long as outside companies respect Chinese laws, they are welcome to come back, which is conducive to the long-term healthy development of the Chinese market.

这也表明中国无意关闭其他互联网公司的大门。国家对于如何最大限度地规范网络空间不会产生压力,只要外界尊重中国的法律,欢迎他们回来,这有利于中国市场的长期健康发展。

Internet regulation has constantly become a bone of contention between the Chinese government and American Internet companies. China's cyber governance has long been misinterpreted by the West as a symbol of China's retreat from opening up to the world.

互联网监管一直是中国政府和美国互联网公司之间争论的焦点。长期以来,中国的网络治理一直被西方误解为中国退出世界舞台的预兆。

Related laws and regulations have proven to be necessary to foster an orderly environment for Internet business to grow in China. During the fourth World Internet Conference convened in Wuzhen of China earlier this month, Apple CEO Tim Cook said that "the theme of this conference… is a vision we at Apple share," adding that Apple is proud to have worked alongside many partners in China to help build a community that will join a common future in cyberspace. His remarks were widely seen as endorsing China's vision for the digital age.

相关的法律法规已经被证明有必要为互联网业务在中国的发展营造一个有序的环境。本月早些时候在中国乌镇召开的第四届世界互联网大会上,苹果公司首席执行官库克(Tim Cook)表示:“本次大会的主题......是我们在苹果份额上的一个愿景,”苹果还很自豪地与中国的许多合作伙伴帮助建立一个将加入网络空间共同未来的社区。他的言论被广泛认为是支持中国数字时代的愿景。

In fact, more and more governments are noticing the double-edge effects of the Internet and pondering how to implement effective governance.

事实上,越来越多的政府正在注意到互联网的双边效应,并在思考如何实施有效的治理。

Seven years since Google's withdrawal from the Chinese market, the landscape of global Internet business has changed significantly and China has become a market that no major company can afford to lose. Local companies didn't wither as the West had imagined, instead, they've grown into formidable competitors to US Internet giants. This thriving Internet culture has led China to make big strides in sectors such as artificial intelligence and mobile payment.

自谷歌退出中国市场7年以来,全球互联网业务的格局发生了重大变化,中国已成为一个没有大公司能承担得起的市场。本土企业并没有像西方想象的那样衰落,相反,它们已经成长为美国互联网巨头的强大竞争对手。这种蓬勃发展的互联网文化使中国在人工智能和移动支付等领域取得了长足进步。

Google cast a vote in 2010 by withdrawing from China. It is perhaps the gravity of Chinese market that pulls it back. Any company with a global vision will have an incomplete strategy without a foothold in Chinese market. It may even risk being left behind.

谷歌在2010年退出中国投票。中国市场的重要性可能会把它拉回来。任何具有全球视野的公司都将在中国市场上站不住脚。甚至有可能被留下。

Google reverses its decision seven years on. But when in China, it must follow China's rules.

谷歌7年来一直在做出这个决定。但在中国时,必须遵循中国的规则。

本篇为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。