1.png


Women come in all shapes and sizes, but which body type do men prefer: Kim Kardashian curves and an ample bust, or a willowy supermodel physique?

女性身材各有不同,那么哪种身材是男性最喜欢的呢:是金·卡戴珊(Kim Kardashian)式的前凸后翘?还是修长苗条的超模身材?



We decided to answer the question once and for all by parading three different female body types - curvy, slim and athletic - in front of a group of men.

我们决定一次性解决这个疑问,在男性前呈现三种女性曲线——前凸后翘型、苗条型和健美型。



The men wore sophisticated eye-tracking devices which analysed which women they spent the most time looking at, and therefore the body type they were most drawn to.

参与的男性将佩戴智能视线追踪仪,分析他们在哪位女性身上视线停留更久,这就能说明他们更倾向于哪种身材了。



We enlisted the help of three models - Sophia De Lancey, 30, Stephanie Warren, 27, and Inesa De La Roche, 35 - and stood them next to each other while the ten men walked into the room one by one to meet them.

我们邀请了三位模特:30岁的索菲亚·德·蓝思,27岁的史蒂芬·沃瑞,和35岁的艾妮莎·德拉·罗茨,三位模特站在一起,十位男性依次进入房间观察她们。



While Stephanie showcased her Kim Kardashian-like curves, her fellow models had supermodel-esque and Instagram-fit bodies respectively.

史蒂芬和金·卡戴珊一样凹凸有致,其余两位模特一位是超模身材,另一位是Instagram用户推崇的身材。



The girls put their figures on show in cut-off denim shorts and tight-fitting vest tops, with one of our testers, Tony, admitting that while it felt like 'a very surreal trip to the optician', the girl on the left, Sophia, was his favourite.

模特手插短裤兜,上身穿着紧身短背心。名叫托尼的实验员说,这简直是一场梦幻视觉之旅,而他最喜欢的,是站在左边的索菲亚。



Although the men weren't told who they they dwelled on the longest, Tony looked at Sophia for 13 seconds, Stephanie for 11 seconds and Inesa for six seconds over a 30 second period.

参与实验的男士并不知道他们的视线在谁身上停留了最久。在30秒的实验时长中,托尼看了索菲亚13秒,史蒂芬11秒,艾妮莎6秒。



Meanwhile, Jay claimed he didn't have a favourite at all and Matt admitted he was 'wary' of where he was looking. Jay looked at curvy Stephanie the longest, while Matt spent almost twice as long looking at athletic Sophia as anyone else.

另一位实验员杰说他没有喜欢的类型,马特表示他在观察时非常“谨慎”。杰看曲线明显的史蒂芬时间最长,马特看索菲亚的时间几乎是看其他两位模特的两倍长。



Tony, who also looked at Sophia the longest, said: 'I wasn’t too surprised with my score as I think it reflects who was the most chatty when I was in the room.'

托尼也花了最长的时间看索菲亚,他说:“我对自己的观察结果并不惊讶,这能反映出谁是观察室里最健谈的人。”



Overall, slim Inesa scored the lowest with 29 per cent of the glances, while curvy Stephanie scored the highest at 36 per cent. Meanwhile, Sophia came second with 35 per cent.

最终结果为,苗条的艾妮莎获得视线时长最短,只占总时长的29%,曲线感强的史蒂芬时长最长,占比36%,索菲亚位居第二,占比35%。



The findings totally contradict a recent study that suggested men find thinner women most attractive because they associate their body shape with youth, fertility and a lower risk of disease.

实验结果有力回击了最近说男性更喜欢偏瘦女性的结论,这样的结论将偏瘦体型与年轻、生育情况较好和得病率较低联系起来。