(5). Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects, the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province.
妙语点睛:
这是一篇人物传记里的一段话,是写一名画家的文章。这个句子分为两部分,"Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects",这是一个简单句,谓语是reflect。另一部分“the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province”,这是一个独立分词结构:逻辑主语是the emphasis,分词being,因为这里逗号不能分割两个独立的句子,所以后边用了being,而不是谓语is。另外,这里emphasis和上文中observations是呼应的,是说在他“考察”Chinese people's lives时,重点是放在the countryside lifestyles of....这里独立分词结构表示强调说明。
精品译文:
他大多数作品是反映了他对中国人民生活方方面面的观察,尤其是中国农村生活方式的观察,这包括陕西及云南中滇藏民的生活方式。以上我们讨论的句子,都是既可以采用分词短语也可以使用独立分句。下面我们来看看有些句子不便用简单陈述句,而要用独立分词结构。
(6). His nose bleeding and his hands shaking, he left the theater.
妙语点睛:
这里独立分词结构“His nose bleeding and his hands shaking”是表示“他”离开剧院时的状态,称之为伴随状语,修饰动词left,即是伴随left同时进行的动作或状态。此时,我们不便将其改成两个独立句子,比如:His nose was bleeding and his hands were shaking. He left the theater.这样一改写,前后两个句子关系非常松散,且不明确。或者我们通过加词这样说:He left the theater like that.当然,这显然没有独立分词结构来得简单、明了。
精品译文:
他离开剧院时,鼻子留着血,双手也在颤抖。
(7). “No, I can’t accept payment for what I did,” the Scottish farmer replied, his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills.
妙语点睛:
这里独立分词结构"his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills"是表示“他”在回答时的状态,同样是伴随状语,修饰动词replied,即是伴随replied同时进行的动作或状态。此时,我们要想将其改成两个独立句子,此能加一些词这样说:"No, I can’t accept payment for what I did," the Scottish farmer replied. His eyes were blinking at the strange Japanese dollar bills as he uttered the words.即这里我们加了一个从句"as he uttered the words"才能表达出分词所要传达的伴随逻辑关系。显然,不用分词结构使句子变得复杂。
精品译文:
“不,我不能接受这些工钱”,说这话时,这位苏格兰农夫眨眼看着这些陌生的日元钞票。
综上所述,我们看到,采用独立分词结构,可以使句子变得精炼、紧凑,这也是往往在书面语里多使用分词结构的原因。本期讨论的是“名词+分词”这样的分词结构作状语,上一期讨论的是“with+名词+分词”这样结构作状语。分词作状语还有第三种结构,即直接用分词作状语,分词前面没有名词出现,这是一种更常见的分词结构,我们在下期详细讨论。