64006a484d7218cdeb2358.jpg
 
Japan’s first ever ‘naked restaurant’ is anything but stripped back when it comes to its rules for diners. Full nudity is off the menu, with guests to be issued with paper underwear. And if you are overweight or over 60 your chances of dining at the restaurant are slim.
日本首家“裸体餐厅”最大的特色就是它规定用餐者要把衣服脱掉。也不能全裸,餐厅会给客人发放纸内裤。如果你超重或年龄在60岁以上,那么你能进餐厅用餐的几率就非常小了。
 
The food may be organic but the “Adam and Eve-style banquet” promises to be heavily restricted. The pop-up dining experience is due to open in Tokyo on July 29 under the name Amrita, which stems from the Sanskrit word for immortality.
食物可能是有机的,但是“亚当夏娃式的筵席”一定是受严格限制的。这家快闪餐厅将于7月29日在东京开业,餐厅的名字叫做“仙露”,源于梵文,意为永生。
 
Japanese diners have already shown they are keen with tickets, ranging in price from £90 for a meal to £520 for food and dance show, sold out for several nights including the opening one.
入场券价格不等,最低90英镑,只能吃一餐,最高520英镑的,既能享用食物也能观看舞蹈表演。日本食客已经表现出他们对入场券的热情,好几个晚上的入场券都售罄了,包括开业当天。
 
But many eager to eat in the buff could find themselves rebuffed at the door as the Tokyo management have laid down stringent entry rules which they will go to some lengths to maintain.
但是许多很想去裸体用餐的人可能在门口就被拒绝入内,因为东京的餐厅管理者定下了严格的入场规矩,他们要尽可能地去执行。
 
The age limit is 18 to 60 and anyone more than 33lbs over the average weight for their height will be asked not to make a reservation.
入场的年龄限制在18岁到60岁,而且任何体重超出同等身高者平均水平33磅以上的人,都会被要求放弃预订餐位。
 
Those who do turn up with tickets and appear overweight could face the embarrassing ordeal of being weighed and rejected with no ticket refund.
那些带着入场券来但看上去超重的人可能会面临尴尬的考验,他们会被称重,如果超重就会被拒绝入内且不能退款。
 
Rules on the restaurant’s website state: "We ask anyone more than 15 kg [33 lbs] above the average weight for their height to refrain from making a reservation.”
餐厅网页的规定写道:“任何体重超出同等身高者平均水平15千克(33磅)的人,请不要预订。”
 
“In London they allow overweight patrons in and some guests complained they had a terrible experience,” Amrita spokeswoman Miki Komatsu told AFP.
“在伦敦裸体餐厅,他们允许肥胖的顾客进入,结果一些客人就抱怨他们的体验非常糟糕,”仙露的女发言人小松美纪对法新社说。
 
She added: “If fat people are allowed in it could be miserable for some guests. Guests can see the guidelines clearly on our homepage. We are aiming for a sort of Roman aesthetic, like the beautiful paintings you see in museums.”
她补充道:“如果允许肥胖者进入餐厅,对某些顾客来说将会是一次痛苦的体验。客人们在我们的主页可以清楚地看到这些规定。我们试图营造一种罗马式的美感,就像你在博物馆看到的漂亮油画一样。”
 
Tattooed diners will also be turned away, body art in Japan is often considered a link with underworld groups.
有纹身的食客也会遭到拒绝,在日本,这种人体艺术经常会让人联想到黑社会组织。
 
For those who do make it into the restaurant, the table etiquette rules are tight. Diners may not ‘cause a nuisance to other diners’ with uninvited small talk or touch other restaurant goers.
那些得以进入餐厅的人,也要遵守严格的餐桌礼仪。用餐者不可以“骚扰其他顾客”,比如上前攀谈或触摸其他用餐者。
 
Cameras and mobiles phones have to be locked in a box on the table. And despite billing itself as a “naked” restaurant, patrons will be asked to wear paper underwear. Even the Western waiters will be wearing g-strings as they perform a stage show for the diners.
相机和手机必须锁在桌子上的盒子里。尽管宣称是“裸体”餐厅,顾客还是会被要求穿上纸内裤。即使是来自西方国家的男侍者在台上为食客表演的时候也要穿丁字内裤。
 
The trend for naked dining has already taken London by storm where Bunyadi opened to the public in Shoreditch this weekend. With a waiting list of 44,200 people, the restaurant offers diners the chance to dine clothed or naked in a very natural environment without electricity or gas on handmade clay plates using edible cutlery.
裸体用餐的潮流已经席卷了伦敦,本周末“邦雅地”餐厅在肖尔迪奇区面向公众开业。等候名单上的人数已经超过了4.42万人,餐厅给用餐者提供两种选择,既可以穿着衣服用餐,也可以裸体用餐,环境非常自然,没有电也没有燃气,盘子都是用黏土手工制作的,餐具也是可食用的。
 
Bunyadi founder Seb Lyall said: “The idea is to experience pure liberation. We believe people should get the chance to enjoy and experience a night out without any impurities: no chemicals, no artificial colours, no electricity, no gas, no phone and even no clothes if they wish to.”
 “邦雅地”的创建者谢布•莱尔说:“我们的理念是体验纯粹的自由。我们认为,人们应该有机会出去享受和体验一个没有任何杂质的夜晚:没有化学物品、没有人工色素、没有电、没有燃气、没有电话、甚至没有衣服,如果他们希望的话。”
 
Vocabulary
 
stringent: 严格的
go to lengths to do: 尽可能去做
【版权声明:本文内容版权属于中国日报英语点津,并由该网授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】