本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 
谚语当译出谚语的特质
 
      湖南一师的老师问我“男孩要穷养,女孩要富养。”该怎么译好。她给出的译文是:Boys should be raised in poverty and strictness, girls in richness and happiness.应该说很准确、很达意的。我想领导人的翻译也会这样译的。但我却不会这样译,因为这样的行文不像谚语。我想了想,决定这样译:Boys be reared with thorns, and girls raised in roses.字面上远了,而意思却近了。你有同感吗?