本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 

赵彦春英译温庭筠《菩萨蛮》
 
小山重叠金明灭,
鬓云欲度香腮雪。
懒起画娥眉,
弄妆梳洗迟。
 
照花前后镜,
花面交相映,
新帖绣罗襦,
双双金鹧鸪。
 
Buddhaman
 
By Wen Tingyun
Tr. Zhao Yanchun
 
Hills upon hills in light or dim aura glow;
Her cloudy hair sweeps o’er her cheeks like snow.
Painting her brows, she feels listless;
 Combing., washing, all tardiness.
 
She mirrors herself to and fro;
Her face, a rose? She blurs the two.
She strokes ‘broidered coat with a sigh,
Where a pair of partridges fly.