本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 
赵彦春英译周邦彦《瑞龙吟》
 
章台路。
还见褪粉梅梢,
试花桃树。
愔愔坊陌人家,
定巢燕子,
归来旧处。
 
黯凝伫。
因念个人痴小,
乍窥门户。
侵晨浅约宫黄,
障风映袖,
盈盈笑语。
 
前度刘郎重到,
访邻寻里,
同时歌舞。
唯有旧家秋娘,
声价如故。
吟笺赋笔,
犹记燕台句。
知谁伴、
名园露饮,
东城闲步。
事与孤鸿去。
探春尽是,
伤离意绪。
官柳低金缕。
归骑晚、
纤纤池塘飞雨。
断肠院落,
一帘风絮。
 
 Ths Auspicious Dragon Sings
 
By Zhou Bangyan
 Tr. Zhao Yanchun
 
The Rosebud Broadway.
The plum petals begin to fade now,
While the peach blossoms play.
So tranquil is the Lane of Red Mill
The swallows build their nest,
They have come back to stay.
 
I ’member the day,
She was such a little pretty girl
Peeping from the doorway,
With so thin a makeup, hardly seen
Her sleeves in the wind flew
Her face beamed with a ray.
 
Not long ago Mister Liu came here
To visit every house
For a dance or a lay.
Only the girls that had been there long
Asked for the same pay.
Singing and writing verse,
Some could sing tunes of yesterday.
 
Who can be with me
Drinking in the Fame Park,
Strolling East Town a day?
Bygones like wild geese fly away
This visit to spring fair
Breeds a parting dismay.
I ride back so late
To the small pond a rain flies its way
In the heart breaking court
I but feel a wind sway.