本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 
 
赵彦春英译张孝祥《六州歌头·长淮望断》
 
长淮望断,
关塞莽然平。
征尘暗,
霜风劲,
悄边声。
黯销凝。
追想当年事,
殆天数,
非人力;
洙泗上,
弦歌地,
亦膻腥。
隔水毡乡,
落日牛羊下,
区脱纵横。
看名王宵猎,
骑火一川明,
笳鼓悲鸣,
遣人惊。
 
念腰间箭,
匣中剑,
空埃蠹,
竟何成!
时易失,
心徒壮,
岁将零。
渺神京。
干羽方怀远,
静烽燧,
且休兵。
冠盖使,
纷驰骛,
若为情!
闻道中原遗老,
常南望、
翠葆霓旌。
使行人到此,
忠愤气填膺,
有泪如倾。
 
From the Huai I Gaze Afar
 
By Zhang Xiaoxian
Tr. Zhao Yanchun
 
From the Huai I gaze afar,
How rank the weeds, how rank they are!
Dust veils the pass now
All is silent but
A strong frosty sough.
With my gloomy stare,
I think hard of that year’s affair
That had been destined,
No man could change, ne’er.
The Si and the Zhu
Through Land of Music flow,
Stained with bloody woe.
Mongol camps o’erthere stand;
Cattle and sheep come through afterglow,
Where guard posts dot the land.
The chietain leads hunting at night,
The horsemen swaying torches bright.
The lutes and drums sound loud
Which gives one a fright..
 
Poor, the bow on my waist,
The sword in my cask,
Stained with bugs and dust,
Remain there, a waste!
So fast does time fly,
One can only sigh.
The end of year is nigh.
The far court I eye.
The Lord would the Mongols appease
No beacon light on,
As is there a cease.
Ambassadors well dressed
Drive up east and west
A shame, how depressed.
The folks in the north I hear
Often southward peer
And wish their flags waved there.
But people who have come here
Feel so chafed and indignant that
There rushes down their tear.