本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 
 
这些零碎谁能译得更好?
 
最近这几天在外奔波,不断收到微信,让我译一些东西。
第一例是封建糟粕却很有长久的鼓动性,这就是“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”。这是一个对称结构的谚语,要通俗易记,于是这样译了:“A book is a house of gold; a book is a belle you hold.”
第二例是网传的一句话“爱上一个人”,可以多解,用英语表达为“Like someone”、“like to fuck someone”、“like to the last one”、“like to be alone”。网友小否儿问我这种多义结构用英语高如何体现。想想这样译了“You are the last I like to use”,想想也有四个意思吧。
还有一例是让我译公司的名称,他要注册的公司是“中海天宏国际实业有限公司”和“中大天宏国际实业有限公司”。中文有点复杂,这样译吧。“Sinautica Taikun Int'l Co. Ltd.”、“Sinimagi Taikun Int'l Co. Ltd.”