本文由赵彦春授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!  
 
 
赵彦春英译李煜《临江仙》
 
樱桃落尽春归去,
蝶翻金粉双飞。
子规啼月小楼西,
玉钩罗幕,
惆怅暮烟垂。
别巷寂寥人散后,
望残烟草低迷。
炉香闲袅凤凰儿,
空持罗带,
回首恨依依。
 
A Riverine Fairy
 
By Li Yu
Tr. Zhao Yanchun
 
The spring’s gone, all cherry blossoms turn dry;
The golden butterflies in pairs fly.
West of the small tower some cuckoos cry,
The drapes with a jade hook
Veiled in the dusk mist seems to sigh.
All people gone, the lanes are vacant there,
Just withered grass and hanging smoke, why!
The phoenix burner still sends incence balm,
                  A silk sash in my hand,
So hard it is to say good bye.