Property in San Francisco
旧金山房产
 
Golden gates
金门
 
The capital of disruption fears it may be experiencing too much
 这座混乱之都害怕,今后会更加混乱
 
 
经济1.jpg
Nonsense on stilts 踩高翘也没用
 
1. WHEN Spanish explorers first landed in San Francisco they settled on a sunny patch of land known today as the Mission District, displacing the Native Americans who had been living there. Now the neighbourhood is facing a new, disruptive influx of settlers, as hordes of yuppies who work in the thriving technology sector move in, pushing up rents and pushing out longtime residents. New urban money has altered the largely Hispanic district, which now hosts designer coffee shops and a Michelin-star restaurant, as well as the home of Facebook’s billionaire founder, Mark Zuckerberg.
 
西班牙探险者首次到达旧金山时,取代了印第安人,住在一条阳光小巷里,今天叫教会区。现在,教会区新来了一些雅皮士,他们在繁华的科技区工作。结果,混乱产生:租金抬高,老居民被挤跑。新资金注入了城市,原来的西班牙街区开始变化。现在,这条街拥有设计师咖啡店和米其林星级餐厅,脸书创始人、亿万富翁马克•扎克伯格也住在这里。
 
2. Those concerned about gentrification of the Mission supported a ballot measure—decided by voters in San Francisco’s election on November 3rd—which would have stopped all new construction in the area for 18 months. Supporters believed this could temporarily halt rising rents and save poorer residents from eviction, which is occurring not only in the Mission but throughout the city. The proposition was defeated at the polls; but it points to larger tensions over the effects of the technology boom in San Francisco and nearby Silicon Valley. In all, five ballot initiatives had to do with housing.
 
如此,教会区的住房会变得高档化。有些人担心于此,支持投票决定。11月3日,旧金山选举时选民进行决定,暂时叫停本区未来18个月内的新建项目。支持者认为,这样会暂时抑制租金上涨,更贫穷的住户会停止搬迁。现在,本区不仅有出走的,全城也有。虽然否决了反对票,但情况更加紧张。因为旧金山和附近的硅谷科技发展迅速,对周边地区产生了影响。总体来看,5次投票都与住房有关。
 
3. San Francisco has the most expensive rents in America. A one-bedroom apartment costs, on average, over $2,640 a month, 23% more than in New York city. Second to San Francisco, at $2,590 a month, is nearby San Jose in Silicon Valley, where many tech companies have their headquarters. New York city comes third. The cost of San Francisco property has doubled since 2000, compared with a rise of 48% nationally (see chart).
 
在美国,旧金山房租最高。平均来看,租用一套一厅的房子每月花2640美元,比纽约市高23%多。第二是硅谷圣何塞的附近地区,仅次于旧金山,每月2590美元,因为很多科技公司的总部在此。纽约市居第三位。2000年后,旧金山房地产成本涨了一倍,而全国则增长48%(见图表)。
 
经济2.jpg
 
4. Many longtime residents have found themselves priced out. People who work in the city but do not earn much, such as teachers, struggle to find anywhere to live. “The economy of the Bay Area has outgrown the area,” says Gabriel Metcalf of SPUR, a non-profit focused on civic planning. San Francisco’s onerous permit process (which means it can take years before new constructions break ground), as well as its strict zoning laws, have limited the supply of new dwellings.
 
很多老居民发现,自己已经消费不起了。有很多人有工作,但挣钱少,比如教师。这些人都搬走了。SPUR是一个专注于城市规划的非营利性组织。该组织的加布里埃尔•梅特卡夫说:“旧金山湾区的经济发展已经超过了本市区的发展。”旧金山取得许可证特别麻烦(新项目动工需要多年),加上分区法严格,都限制了新居的供应。
 
5. Some blame tech firms directly for the city’s problems. One closely-watched ballot initiative would have restricted property-owners from renting out their homes for short-term stays through websites like Airbnb for more than 75 nights a year. This, too, was defeated, in part because Airbnb spent so much to fight it. Supporters of tighter regulation think Airbnb is partly to blame for rising rents (by enabling landlords to keep their apartments off the long-term rental market profitably), and fear San Francisco runs the risk of having its neighbourhoods gutted and filled with transient guests. Protesters stood outside Airbnb’s offices on election day with placards and black balloons.
 
有些人把这些问题归咎于科技公司。此次投票备受观注,投票会限制业主,不让他们利用类似Airbnb这样的网站,做每年75晚的短期出租,但失败了。部分原因是Airbnb花了很多钱进行了反抗。一些支持严格管制的人相信,租金抬高,Airbnb也有部分责任(阻止房东长期租赁房屋营利)。同时,也害怕旧金山有风险,担心市内社区环境更乱,到处都是过客。选举那天,抗议者站在Airbnb办公室门外,有的举着标牌,有的绑着黑色气球。
 
6. San Francisco’s mayor, Ed Lee, has been a friend of the technology industry, which has earned him both critics and kudos. He created a “Twitter tax break” to encourage the social network and other technology companies to move to the Tenderloin, a particularly poor area of the city, which has been good for developers. This week voters approved a proposal, backed by Mr Lee, that the city should fund the building of cheaper dwellings by selling housing bonds, which will create 30,000 new affordable dwellings in four years. Such a target seems ambitious; a mere 6,600 affordable units were constructed between 2004 and 2014. However, even if Mr Lee’s target is miraculously achieved, it is not nearly enough to meet the city’s needs.
 
李孟贤是旧金山的市长,与科技界交厚,这让他批赞交加。他曾给“推特减税”,以此鼓励社交网络和其它科技公司在田德隆区落户。这是个特别贫穷的地区,不过对开发者有利。本周,李的提议受到了选民的支持:旧金山应当出资修建廉价住房,方法是出售住房债券。这些债券4年内可以创造出3万套新居,人们是买得起的。这样的目标是宏大的,要知道2004 至2014年间仅建成6600套可购住房。然而,就算能够奇迹般的实现,也远不能满足本市的需要。