本文由颜林海授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

日媒指责中日四项原则共识英文翻译“有利中方”

【环球网综合报道】2014年11月,中日双方在北京APEC领导人非正式会议前达成 “四项原则共识”。日本《产经新闻》1月13日报道称,共识达成后,中方比日方提早公布了“四项共识”的英文译本。两国政府同时公布日文和中文版的文件,但事先并未对翻译英文译本的相关事宜事先作出决定。《产经新闻》称,欧美媒体在报道时多采用了“有利中方”的翻译版本,而日本政府的信息传达能力受到质疑。

日本政府相关人士透露称,中方在公开“四项共识”之后,第一时间就发布了英文版本,而日方则延后几个小时。日本外务省高层认为,日方不存在任何问题,表示“这是重要文件,不允许出现翻译错误,因此在翻译时花费一定时间是必然的”。

《产经新闻》认为,日方的英文译本准确地反映了“四项共识”的内容,而中方的翻译版本中则随处可见“中国立场”这样的主观内容。

报道称,近年来,钓鱼岛问题持续升温,对于这一问题,中日两国政府在本国语言文件中都有“存在不同观点”这一内容,而中方在进行英文翻译时却将“观点”(views)一词改为“立场”(positions)。“立场”相较“观点”语义更强硬。《产经新闻》认为,这表明中方希望“钓鱼岛领土主权问题演变为既成事实”。

此外,中方翻译中还将“恶化”(deterioration)一词改成“进一步恶化”(aggravating)。报道指出,这能够看出中方是有意选择强硬的词语。

英国路透社在报道时完全采用了中方发布的英文译本,报道中在涉及钓鱼岛问题时,找不到共识中采用的“观点”这样的字样。而《时代周刊》也同样采用了中方发布的英文译本。所有报道都没有参考日方的翻译,全部以中方率先公开的翻译版本为基础。
 
中方英文版出自下列网址:http://www.chinadaily.com.cn/world/China-Japan-Relations/2014-11/07/content_18884990.htm

双方就处理和改善中日关系达成以下四点原则共识:
The two sides reached a four-point principled agreement on handling and improving the bilateral relations:

一、双方确认将遵守中日四个政治文件的各项原则和精神,继续发展中日战略互惠关系。
First, the two sides have affirmed that they will follow the principles and spirit of the four political documents between China and Japan and continue to develop the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.  

二、双方本着“正视历史、面向未来”的精神,就克服影响两国关系政治障碍达成一些共识。
Second, in the spirit of "facing history squarely and looking forward to the future", the two sides have reached some agreement on overcoming political obstacles in the bilateral relations.

三、双方认识到围绕钓鱼岛等东海海域近年来出现的紧张局势存在不同主张,同意通过对话磋商防止局势恶化,建立危机管控机制,避免发生不测事态。
Third, the two sides have acknowledged that different positions exist between them regarding the tensions which have emerged in recent years over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea, and agreed to prevent the situation from aggravating through dialogue and consultation and establish crisis management mechanisms to avoid contingencies.

四、双方同意利用各种多双边渠道逐步重启政治、外交和安全对话,努力构建政治互信。
Fourth, the two sides have agreed to gradually resume political, diplomatic and security dialogue through various multilateral and bilateral channels and to make efforts to build political mutual trust.