本文由颜林海授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

原文意图的解读与翻译表达的设置

颜林海译析

行为主义心理学有一个核心原则:但凡行为必有意图。这个原则告诉我们,任何行为都是在人的意图控制之下实施的。写作是一种行为,也就必然有写作的意图,同样,翻译也是一种行为,翻译也必然有意图。但一般情况下,我们所说的翻译意图是指以作者的写作意图为自己的翻译意图。

意图有大有小,有明有隐。但无论大小还是明隐,意图总是通过音字句篇等语言形式来体现。语音表达意图的呈现方式,包括语音的强弱,声音的高低,韵律的设置和气势的起伏。字词包括所用字词的字形,词源,褒贬。句子的意图主要体现在句式的设置上,如并列、排比和其他修辞格的运用,篇章的意图主要体现在内容的连贯性和衔接上。

我们知道,翻译包括理解和表达两个过程。翻译理解的过程就是寻找作者写作意图的过程,因为“翻译理解是一个受意图预设控制的过程,也就是说,翻译意图预设会左右翻译理解(颜林海,2008:62)”。这里的翻译意图预设是包括宏观意图预设和微观意图预设。宏观意图指译者要对作者的写作背景、写作意图、表达内容做出整体性的预测。微观预测主要是指译者预设宏观意图在音子句篇可能会如何体现。

翻译表达是一个在原文写作意图的控制下的译语编码过程,而且“整个编码过程始终受控于意图计划和预设意图(颜林海,2008:63)”。

Our Country at Stake

David Cameron's speech on saving Scotland
(15 September 2014)

我们的国家危在旦夕

英国首相卡麦伦演讲:拯救苏格兰(2014-9-15)

颜林海译

【宏观意图预设】此篇演讲稿的背景:2014年9月18-19日(周四五)两天是苏格兰独立公投的日子,英国首相卡梅伦于2014年9月15日(周一)为了拯救苏格兰,前往苏格兰东北部城市阿伯丁进行演讲,演讲的总意图在于:请求苏格兰民众不要独立。这就要求演讲打动人心,打动人不仅体现在内容上,还要体现在演讲的气势上,具体地说,无论是原文的内容,还是原文的形式(音子句篇)都要打动人心。

【英语原文】

(1)(a)We meet in a week (b)that could change the United Kingdom forever. (2)Indeed,(a) it could end the United Kingdom (b)as we know it. (3)(a)On Thursday, Scotland votes, and (3b)the future of our country is at stake. (4)On Friday, people could be living in a different country, with a different place in the world and a different future ahead of it.

【原文解读】视屏告诉我们(1-2)句,卡麦伦几乎一字一句在演讲,语速缓慢而凝重。在字词上,(1b)中用了一个上义词change,(2a)用了一个下义词end,end的意思比change更为具体,二者内容上构成递进关系;从句式上说,(2)不过是(1b)并列式定语从句(其中it=that=a week),但为了强调定语从句的内容,说话者会采取独立句,(14)句也属于这种现象。(2)中indeed是一个语篇衔接词,此处表示递进:不仅是语义在递进,而且是语气也在递进。(3b)是一种“危言”。(4)说话者虽然用了泛指名词people但仍然意指苏格兰人。with a ...and a...of it作定语修饰前面的country,意味着苏格兰一旦独立,其地位和未来就不如现在的联合王国。

【汉语译文】

 这一周,我们相聚在一起,这可能是永久改变联合王国的一周。甚至可能是终结我们孰知的联合王国的一周。周四,苏格兰就要公投,我们国家的未来危在旦夕。周五,人们就有可能生活在一个不同的国家了,一个有着不同的世界地位,即将面临不同未来的国家了。

【翻译津要】(1-2)都将限制性定语从句译为汉语前置定语,这样可以使得汉语句子读起来缓慢而凝重。Indeed:《柯林斯高级英语词典(5)》解释为:You use indeed to introduce a further comment or statement which strengthens the point you have already made.《牛津高阶英语词典》解释(formal, especially BrE) used to add information to a statement: I don't mind at all. Indeed, I would be delighted to help.因此,此句中的indeed应该译为:甚至。(3b)at stake可以译为危在旦夕,岌岌可危,但如译为 “危如累卵”则有些语体不当。(4)living in a different country with a different place...of it容易译为:生活在不同的国度,世界不同的地方,面临不同的未来,如此,原文意图则荡然无存。

【英语原文】

(5)This is a decision that could break up our family of nations, and rip Scotland from the rest of the UK. (6)And we must be very clear. (7)There's no going back from this. (8)No re-run. (9)This is a once-and-for-all decision. (10)If Scotland votes yes, the UK will split, and we will go our separate ways forever. (11)When people vote on Thursday they are not just voting for themselves, but for their children and grandchildren and the generations beyond. (12)So I want to speak directly to the people of this country today about what is at stake.

【原文解读】(5)在演讲气势上,this is a decision凝重缓慢,句式上是一个具有强调性的定语从句。(6-10)句式简短,语速缓慢,语气凝重;(11)语重心长,具有劝导性意图。(12)directly具有警告性意图。

【汉语译文】

这可是一个可能分裂我们民族大家庭的决定,一个让苏格兰从联合王国中割裂出去的决定。因此,我们必须明白一点。一旦分裂难以回头,不可重投。这是一个覆水难收的决定。如果苏格兰投赞成票,我们这个联合王国就分裂了,就会永远地分道扬镳了。当周四人们投票时,他们不仅仅是在为自己投票,也是在为他们的子孙后代投票。所以,我想直接告诉本国人民,什么是危在旦夕。

【翻译津要】(5)这种句式至少有两种译法:定语前置法和定语主句化。本文采取前置法,同时主句中增益具有强调意味的虚词“可是”。(6-10)语句要保持原文的简洁有力,(9)中once-and-for-all是一个中性词,意义相当的词有:覆水难收,一锤定音,一劳永逸,也可造词:一投定局;但从演讲的煽情性角度看,“覆水难收”更为恰当,此句也可译为:这个决定一旦做出将是覆水难收。(10)go our separate ways译为:分道扬镳。(12)at stake的翻译与(3b)保持一致。