本文由颜林海授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

苏格兰公投:英国首相卡麦伦演讲节译

这是一篇煽情的的演讲,一篇声情并茂的演讲,一篇让我们发人深省的演讲,一篇听了读了而为之感动的演讲。翻译不是字对字的翻译,不是句对句的翻译,而是要译其心译其意,更要译其情。

翻译提示:仔细倾听演讲者音频中每一句的声音的高低,语音的气势(强弱),体会每一句择词用句的意图和情感。严禁机械地选用英汉双语词典中汉语字词,而要根据原文的意图,译其心译其意译其情。
Our Country at Stake

David Cameron's speech on saving Scotland.

(15 September 2014)

我们的国家危在旦夕

英国首相卡麦伦演讲:拯救苏格兰

( 2014-9-15)

颜林海译
 
We meet in a week that could change the United Kingdom forever. Indeed, it could end the United Kingdom as we know it. On Thursday, Scotland votes, and the future of our country is at stake. On Friday, people could be living in a different country, with a different place in the world and a different future ahead of it.
这一周,我们都会聚集在一起,这可能是永久改变英国这个联合王国的一周。当然,我们知道,这一周的我们这个联合王国有可能瓦解了。星期四,苏格兰就要公投,我们国家的未来危在旦夕。星期五,人们就有可能生活在一个不同的国家了,一个有着不同的世界地位,而且即将面临不同未来的国家了。

This is a decision that could break up our family of nations, and rip Scotland from the rest of the UK. And we must be very clear. There's no going back from this. No re-run. This is a once-and-for-all decision. If Scotland votes yes, the UK will split, and we will go our separate ways forever. When people vote on Thursday they are not just voting for themselves, but for their children and grandchildren and the generations beyond. So I want to speak directly to the people of this country today about what is at stake.
这是一个可能分裂我们民族大家庭决定,结果就是让苏格兰从我们这个联合王国中割裂出去。我们必须明白。一旦分裂难以回头,不可再回。这个决定一旦做出将是覆水难收。如果苏格兰投票赞成,我们这个联合王国就分裂了,就会永远地分道扬镳了。当周四人们投票时,他们不仅仅是在为自己投票,也是在为他们的子孙后代投票。所以,我想直接告诉本国人民什么是危在旦夕。

I believe, I speak for millions of people across England, Wales and Northern Ireland – and many in Scotland, too who would be utterly heart-broken by the break-up of the United Kingdom. Utterly heart-broken to wake up on Friday morning to the end of the country we love, to know that Scots would no longer join with the English, Welsh and Northern Irish in our Army, Navy and Air Force, in our UK-wide celebrations and commemorations, in UK sporting teams from the Olympics to the British Lions. The United Kingdom would be no more. No UK pensions, no UK passports, no UK pound. The greatest example of democracy the world has ever known, of openness, of people of different nationalities and faiths coming together as one, would be no more. It would be the end of a country that launched the Enlightenment, that abolished slavery, that drove the industrial revolution, that defeated fascism,the end of a country that people around the world respect and admire, the end of a country that all of us call home.
我想,我的演说代表了千千万万的英格兰、威尔士、北爱尔兰的人民的心声,也代表了许多苏格兰人民的心声,他们会因联合王国分裂而伤心欲绝。周五醒来时,他们会悲痛欲绝的,因为我们挚爱的国家已告终结,知道陆海空军队里不再有苏格兰人,也不再和英格兰人、威尔士人和北爱尔兰人并肩作战,不再出席全英各类庆典和纪念活动,不再出现在从奥林匹克到不列颠雄狮队里参加各种赛事。联合王国将不复存在。没有联合王国的养老金,没有联合王国的护照,没有联合王国的英镑。这个世界公认最大的民主典范,这个具有开放性的国家,这个由不同民族、信仰联合一体的国家典范将不复存在。即将终结的是这样一个国家,它是启蒙运动的发源地,废除过奴隶制度,推动了工业革命,打败过法西斯。即将终结的是一个全世界人民敬重和向往的国家,即将终结的是一个我们都称为家园的国家。

And we built this home together. It's only become Great Britain because of the greatness of Scotland. Because of the thinkers, writers, artists, leaders, soldiers, inventors who have made this country what it is. It's Alexander Fleming and David Hume; J.K. Rowling and Andy Murray and all the millions of people who have played their part in this extraordinary success story, the Scots who led the charge on pensions and the NHS and on social justice.
这可是我们共筑的家园。我们的家园之所以称为大不列颠,正是因为苏格兰的伟大,正是因为那些思想家,作家,艺术家,领袖,军人和发明家才成就本国的今天。正是因为亚历山大.弗莱明,大卫.休谟,J.K 罗琳,安迪.穆雷和千千万万的人们的共同努力才谱写了这段非凡的历史华章;而在养老金、国民医疗保健服务和社会公义方面引领风骚的,也正是苏格兰人。

We did all this together. For the people of Scotland to walk away now would be like painstakingly building a home – and then walking out the door and throwing away the keys. So I would say to everyone voting on Thursday, please remember. This isn't just any old country. This is the United Kingdom. This is our country. And you know what makes us truly great?
这一切可是我们共同完成的。对苏格兰人民来说,他们现在离去,就如同不辞辛劳地建造了一个家园,却出门离家,而且扔掉钥匙。所以,我想对每一位周四去投票的人说一声,请记住: 这不是一个普通的古老的国家,这是一个联合王国,这是我们的国家。而你知道是什么才使我们变得真正伟大起来吗?

It's not our economic might or military prowess – it's our values. British values. Fairness. Freedom. Justice. The values that say wherever you are, whoever you are, your life has dignity and worth. The values that say we don't walk on by when people are sick, that we don't ask for your credit card in the hospital, that we don't turn our backs when you get old and frail. That we don't turn a blind eye or a cold heart to people around the world who are desperate and crying out for help.
不是我们的经济实力,也不是我们的军事威力,而是我们的价值观。是不列颠人的价值观。公平,自由和正义。这些价值观告诉我们,无论你在哪里,无论你是谁,你都可以过着有尊严有价值的生活。这些价值观告诉我们,当你生病时,我们不会避而远之;当你住院时,我们不会向你索要信用卡;当你年老体衰时,我们不会弃之不顾。因为这些价值观,对世界其他地方绝望并渴望帮助的人们,我们不会视而不见,冷酷无情。

This is what Britain means. This is what makes us the greatest country on earth. And it's why millions of us could not bear to see that country ending – for good, for ever – on Friday. Now I know that there are many people across Scotland who are planning to vote Yes. I understand why this might sound appealing. It's the promise of something different.
这就是不列颠的意义所在。这就是我们成为地球上最伟大国家的原因。这就是我们中有无数的人都无法忍见这个国家在周五永久永远地终结的原因。如今我知道在苏格兰还有许多人打算投赞成票。我理解这种呼声的吸引力所在。这种呼声蕴含着不同的期待。

I also know that the people who are running the Yes campaign are painting a picture of a Scotland that is better in every way, and they can be good at painting that picture. But when something looks too good to be true – that's usually because it is. And it is my duty to be clear about the likely consequences of a Yes Vote.
我也知道,正在推动这场独立运动的人们在各方面都把苏格兰描绘得比现在还好,他们可能善于给人们描绘出这么一幅美好的画卷。但看似美好未必真实。因为现实往往就是如此。我有义务阐明一下赞成票可能引发的后果。

Independence would not be a trial separation, it would be a painful divorce. And as Prime Minister I have to tell you what that would mean. It would mean we no longer share the same currency. It would mean the armed forces we have built up together over centuries being split up forever. It would mean our pension funds sliced up – at some cost. It would mean the borders we have would become international and may no longer be so easily crossed. It would mean the automatic support that you currently get from British embassies when you're travelling around the world would come to an end. It would mean over half of Scottish mortgages suddenly, from one day to the next, being provided by banks in a foreign country. It would mean that interest rates in Scotland are no longer set by the Bank of England – with the stability and security that promises. It would mean - for any banks that remain in Scotland – if they ever got in trouble it would be Scottish taxpayers and Scottish taxpayers alone that would bear the costs. It would mean that we no longer pool resources across the whole of the UK to pay for institutions like the NHS or our welfare system.
独立不是一种暂时的分居,而是一种充满痛苦的离婚。作为首相,我必须告诉你们那意味着什么。那意味着我们不再享用相同的货币。意味着我们几百年来一起建立起来的军队将会永远地分裂开来。意味着我们的养老基金将会切割开来——而且要付出一定的代价。意味着我们的边界将成为国与国的边界,跨越起来不再那么方便。意味着当你旅行国外时,你再也得到不列颠大使馆的帮助。那意味着苏格兰半数以上的贷款一夜间由外国银行来提供。意味着苏格兰的银行利率不再由英伦银行来制定,而这些利率原本有着稳定和安全的保证。意味着任何留在苏格兰的银行——如果将来遇到麻烦,蒙受损失的还是苏格兰的纳税人,也只能是苏格兰的纳税人。意味着我们不再从联合王国全境内进行融资,来为诸如全民医疗保健服务或福利系统等机构买单。