本文由颜林海授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html


剩女:leftover woman
Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single.
裸婚:Naked marriages/naked weddings
(1)Frustrated with family pressure, some rebellious Chinese couples have chosen to enter so-called "naked marriages" with no houses, no cars, no weddings -- and sometimes no rings. 第一次出现,直译+夹释
终生大事:(marriage as)a once-in-lifetime-event
疯传:go viral
客户经理:client relations manager
单生生活(方式):single lifestyle
偷情、出轨、外遇:have affairs
配偶暴力:intimate partner violence
家庭暴力:domestic violence
狗肉节:dog meat festival
狗肉店:dog meat restaurant
商贩,摊贩,小贩,摊主:stallholder
狗肉商贩:a dog meat vendor
女汉子:manly women
   At the same time, women face extreme pressure to marry early, or else risk becoming a "leftover woman." Women who remain single, or fall outside beauty standards, are mocked as "manly women" -- sometimes on national television.
妇女能顶半边天:In China, women hold up half the sky
灭绝师太:not a true woman:
     China's alpha females reputedly struggle in love. If they're single and over 27, they're derided as sheng nu -- leftover. If they have a PhD, they're not even regarded as a true woman.
 
软着陆:soft landing
      Better, if possible, to have a gentle slowdown - called a "soft landing" - than a disruptive one.
独生子女政策: the "one child" policy
户主:heads of house
农村人,乡下人:country people
       We country people always like big houses and all we want in our whole lives is to build a house like this.
梯田:Terraced fields
养肥猪:fatten (fed) pigs
Fattening pigs was a frustratingly narrow outlet for Xiao Zhang's ambition and by the second time I visited, in 2006, she was kicking against her fate.
煮饭喂猪:fed pigs and fed the family
种谷子:plant rice
养猪:raise pigs
养蚕:grow silkworm
扁担:a carrying pole
面朝黄土背朝天:face to the earth, back to the sky
   Face down to her crops, Xiang Caiping doesn't have time to look up. The locals call this way of life “face to the earth, back to the sky”.
挣钱养家:earn money and feed everyone at home
气势恢宏的三峡大坝:mighty Three Gorges dam
筑路工(筑路大军):road gangs
隧道建设者:tunnel builders
短发型/短头发:(style of) bobbed hair
红领巾:young pioneer scarf-colored red
革命先烈:the revolutionary martyrs
    There is no washbasin, so Yangyang spits out her toothpaste in the toilet, combs her bobbed hair and carefully knots her young pioneer scarf - coloured red, to remind China's children of the blood of the revolutionary martyrs.
零花钱:pocket money
拐卖儿童:trafficking kidnapped boys
(儿童)人贩子:child traffickers
留守儿童: left-behind children
农民工,外来民工:migrant worker
拉媒保纤:match make
上嫁下娶: Chinese women "marry up" and Chinese men "marry down."
光杆:guanggun(bare branch )
高考:China’s university entrance exams
牛肉面:beef noodles
清汤牛肉面:beef and noodles in broth
清汤:clear broth soup
牛肉汤:beef broth
牛蹄筋汤:tendon soup
里脊牛排:rib-eye steak
台北牛肉面节:Taipei Beef Noodle Festival
小白菜,青江菜:baby bok choy
有嚼劲:chewy
红油麻辣味:red and spicy
番茄汤:tomato broths
红烧牛肉汤:red braised broths
牛肉骨头面汤:beef bone noodle soup
番茄牛肉面汤:Tomato and beef noodle soup
牛肉炖番茄:stewed tomato and cubed tender brisket
双味牛肉汤:double flavored beef soup
四川牛肉面:Sze-chuan beef bone noodle soup with beef and clams
刀削面:Sliced Noodle
 
共产党政治局常务委员会:Communist Party's Politburo Standing Committee
 
回锅肉:Hui Guo Rou (twice-cooked pork) , pork belly cooked with ginger, scallions and spices.
麻婆豆腐:Mapo Doufu (pock-marked grandmother’s tofu) , a Sichuan classic much loved around the world -- cubes of tofu cooked in chili. A Chengdu original.
宫保鸡丁:Gong Bao Ji Ding (kung pao chicken) , Chicken, peanuts, vegetables and spice. A classic.
鱼香肉丝: Yu Xiang Rou Si (fish-smelling meat strips, that don’t smell of fish at all) ,meat strips served with vegetables in a fragrant soy-based sauce.
香辣排骨:Xiang La Pai Gu (fragrant spicy ribs)
成都熊猫研究基地:Chengdu Panda Research Base
金沙遗址博物馆:Jinsha Site Museum
锦里古街:Jinli Ancient Street
 
腐败犯罪:腐败犯罪是人类社会的毒瘤,侵蚀着全社会的公平正义与发展成果,必须予以铲除。"Corruption is the disease of human society which harms the justice and development of the entire society. It has to be eliminated."
 
麻辣臭豆腐:mala chou doufu (spicy and numb stinky tofu)
臭豆腐:Stinky tofu
龙井虾仁:the Longjing xiaren (dragon well shrimp, )
西湖醋鱼:Xihu cuyu
知味观:Zhiweiguan restaurant .