英语里的“贷”与“借”
——法律英语漫谈(六十六)

(选自《英语世界》2014年第12期)

文/魏焕华

6.jpg

中文里的“贷”含义十分模糊。根据《现代汉语词典》的解释,“贷”指“借入或借出”( borrowing or lending money)。“我向银行贷了一笔款”的贷字是指“借入”,“银行贷了一笔款给我”里的贷字是指“借出”,在汉语里这两句都是正确的。 loan在英语里是及物动词“贷”,也可作名词“贷款”。在美国英语里,它是法律英语中经常使用的词。在英国英语里,它是比 lend还要正式的词。那么,它的含义是否也像中文的“贷”字一样模棱两可呢?不是。

作及物动词时, loan和 lend是同义的,都指“借出”,有的词典里 loan和 lend的解释都一样,即 to give someone a sum of money on the understanding that it will be paid back with interest after a fixed period(给某人一笔钱,讲明在一定时期后连利息一并归还),亦即中文里的“放款”“贷款”。因此,可以说 The bank will loan me capital(银行将贷给我资金),却不可说 I will loan capital from the bank(我将向银行贷一些资金)。后者应将 will loan改成 will borrow,或全句改为 The capital will be loaned by the bank(资金将由银行贷给),或 I will ask the bank for a loan / I will ask for a bank loan / I will ask for a loan by the bank(我会向银行申请一笔贷款)。

loan作动词时,美语里主要指借给“钱”,如: Can you loan me $ 100 ?(你能借给我 100美元吗?)英语里主要指借给“东西”,如: He loaned his collection of pictures to the public gallery(他把藏画借给画廊。)

以 loan作名词的词组,有时指“借出”,有时指“借入”。要注意区别,例如: make a loan是指“借出一笔贷款”,不可理解为“借入一笔贷款”; I hope you can make us this loan是说“我希望你借(出)给我们这笔贷款”,不可理解为“我希望你使我们能借(入)这笔贷款”; I will make him a loan of $500是说“我会借给他 500美元”,不可理解为“我会使他借到 500美元”。

loan capital是指“借入资本”,亦称“借贷资本”,不包括“借出资本”,它的原意为 the part of a company’s money that is borrowed and had to be repaid at a later date(公司借入的日后必须偿还的钱)。

loan market是“借贷市场”,虽然字面上包括借与贷,其原意却指“能向政府、金融机构和工商企业提供贷款的资本市场”( the part of the capital market which lends money to the government, financial institutions and business companies),主要指“借出”。

on loan(借用)包括“借出与借入”( lent or being borrowed),如:

This car isn’t mine. It ’s on loan from my friend.(这辆车不是我的,是我从朋友处借来的。)——借入

He has been on loan to your company since October.(他从 10月份就已经借调到你们公司了。)——借出

【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】

欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445